【正文】
We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it: to make something accessible to someone使某人也能得到某事(物),因此全句可譯為“使歌劇和其他形式的高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起的人們所享受。 they carry the most profound messages that can be sent from one human to 【概述】 這是一篇典型的關(guān)于美國(guó)政治的時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語(yǔ)具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。此外,這次競(jìng)選本身得到了慷慨資助,足以支付一流競(jìng)選班子、巡回演講以及電視廣告的費(fèi)用?!薄緟⒖甲g文】離選舉日還有四個(gè)月,五個(gè)人聚集在里根—布什競(jìng)選總部的一個(gè)小型會(huì)議室里,看著一張碩大的日歷,1984年總統(tǒng)競(jìng)選剩下的日子清晰地標(biāo)了出來(lái)。battletested veterans:久經(jīng)沙場(chǎng)的老將;在戰(zhàn)場(chǎng)上受過(guò)考驗(yàn)的老將。【1996年8級(jí)測(cè)試英譯漢】Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the ReaganBush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o’clock in the morning the rest of the office was practically deserted3. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had e from around the country for a critical meeting4. Their aim was to devise a strategy5 that would guarantee Ronald Reagan’s resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. They were battletested veterans6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics7 as well as any in the country. The backdrop8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed9, with plenty of money for a topflight staff10, travel, and television mercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication skills11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America—a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government12.【概述】 本文是一篇典型的關(guān)于美國(guó)政治的時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語(yǔ)具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來(lái)越多的太陽(yáng)熱度。s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler39。 they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement?!?007年8級(jí)測(cè)試英譯漢】Scientific and technological advances are enabling us to prehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 【參考譯文】科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到該星球的壽命。鉆進(jìn)去熟悉它,你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),作者展示給你的或想要展示給你的是一些比原先要明確得多的東西?!緟⒖甲g文】既然書有小說(shuō)、傳記、詩(shī)歌之分,我們就應(yīng)把它們分類,從各類書中汲取其應(yīng)該給予我們的營(yíng)養(yǎng)。此句中it 后均用shall, 表示說(shuō)話人的意圖,意為“必須”。全文用詞樸素、行文流暢,而內(nèi)涵豐富、意味深長(zhǎng)。當(dāng)我剛從外地講學(xué)回到家中,或者當(dāng)我見過(guò)了很多人而且說(shuō)了許多話,滿腦子紛亂的思緒需要梳理時(shí),這時(shí)我也會(huì)感到孤獨(dú)。8. 查閱原文,在slowly understood后刪除了when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part。 needing filling up可譯為“需要充實(shí)自己”。Mine has been that 是難點(diǎn),mine 指my life, “that” 指a solitary life。庫(kù)珀在這里揭示了一種美國(guó)人特有的品性——前瞻意識(shí):站在將來(lái)的高度看現(xiàn)在,自由地拋開歷史羈絆而放眼將來(lái)。the freedom to feel unencumbered by the past可譯為“擺脫過(guò)去束縛”,“自由地拋開歷史羈絆”等。譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)完全可以和原文不同。)在本句中,teeming metropolis是比喻,可譯為“繁華的大都市”。費(fèi)尼莫 the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to e8. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always being, never being. ”9 【概述】這是一篇關(guān)于美國(guó)文學(xué)的評(píng)論性文章,短文評(píng)論美國(guó)著名作家詹姆斯成功者無(wú)畏于獨(dú)立思考,無(wú)畏于獨(dú)立判斷、獨(dú)當(dāng)一面。【參考譯文】“成功者”和“失敗者”這兩個(gè)詞含義很多。7. 此句中有4個(gè)排比式的過(guò)去分詞,譯起來(lái)比較困難,因?yàn)樗鼈兊脑~義差別很微妙。manipulate 原意為“巧妙的操縱別人”,這里可譯成“對(duì)別人指手畫腳”。此句可譯為“成功者的一切反應(yīng)均由衷而發(fā),富有誠(chéng)信,值得信賴,反應(yīng)敏捷,從不虛偽”,句子讀起來(lái)非常有節(jié)奏感。【翻譯要點(diǎn)評(píng)析】1. “winner”和“l(fā)oser”這兩個(gè)詞是該文的關(guān)鍵詞,一開頭能否正確選擇好詞義將影響到整篇文章的翻譯。雖然涉及的題目人人皆知,但對(duì)其真實(shí)內(nèi)涵卻仁者見仁,智者見智。2. authentically: 自然地;沒有假裝地;由衷地。as such 的本意是“諸如此類的人或物”,此處可以順接上句譯成“正因如此”。 “to do their own thi