【正文】
50、正面在于我們處于這樣的位置,知道所有事情都取決于我們自己,之前我們對(duì)著一系列的限制,而現(xiàn)在我們成了權(quán)威。 4這似乎可能為必要時(shí)的忽視正名,也能合理說(shuō)明剝削,以及在頂層的人的優(yōu)越感及處于后層人們的劣勢(shì)感。 where before we were experts in the array of limitations, now we bee authorities of what is possible. 4艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)——因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的理想。 this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ” Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded : “ We do not attract what we want, but what we are.” Achievement happens because you as a person embody the external achievement。 49. most of us give in to a demoralization of spirit which usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic. 我們大多數(shù)人會(huì)深陷于精神萎靡的狀態(tài),并常常將此歸咎為一些心理原因,直到某天我們發(fā)現(xiàn)自己置身花園中,感到如魔法般煩悶盡消 50. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions. 正是對(duì)自然的這種或隱晦含蓄或清晰直白的提及,充分證實(shí)了用“花園”一詞來(lái)描述這些虛擬建筑是合乎情理的,即使是從毫無(wú)拘泥的意義來(lái)講的。 48. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. 無(wú)家可歸者的樂(lè)園,實(shí)際上是一個(gè)毫無(wú)家氣息的地方,給城市環(huán)境帶來(lái)了一種新的形式。 歷年考研英語(yǔ)英譯漢真題3 Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that selfexpression is a basic human urge。 49) 尤為重要的是貝多芬對(duì)于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來(lái)的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。 47. 人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說(shuō)是演出其作品的關(guān)鍵。 but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of ) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionar