【正文】
開發(fā)商沒料到。她所看見的只是一片樹林。他說,這是一個(gè)熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,房屋林立。費(fèi)尼莫正如艾爾伯特?愛因斯坦所說:“美國(guó)人永遠(yuǎn)生活在將來而不是現(xiàn)在。他看到的僅僅是一片樹林:“你給我指的美景和大廈到底在哪兒呢?”開發(fā)商聞言大驚:“在哪兒?這不到處都是嘛?!”盡管大廈還未破土動(dòng)工,但他們?cè)陂_發(fā)商的腦海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一樣。 【 參考譯文1 】 詹姆斯 費(fèi)尼莫庫珀在其名著 《拓荒者》 一書中寫到主人公,一位土地開發(fā)商,帶著表妹四處參觀自己正在規(guī)劃中的城鎮(zhèn),津津樂道地描述著寬廣的大道,鱗次擳比的高樓和生機(jī)盎然的大都市。此句中的難點(diǎn)是 being 和 being, 前者指“未來”,后者指“現(xiàn)在”。 feel attached to : “喜歡;愛慕;依戀”,這里 feel attached to things to e 可譯成“情系未來”,“放眼未來”。 unencumbered: 沒有阻礙的;不受妨礙的。 Futuremindedness: “面向未來的心態(tài)”,“以未來為參照點(diǎn)的思維方式”,可譯為“前瞻意識(shí)”、“超前意識(shí)”、“未來觀”等。 7. illustrate: “展現(xiàn)”,“用實(shí)例說明”。這句話可譯成“在哪兒?這不到處都是嘛?!” 6 . 此句中 concrete 意為“具體的”,“實(shí)實(shí)在在的”。翻譯時(shí)注意要把說話人的這種心態(tài)體現(xiàn)出來,有時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就是一種很好表達(dá)語氣的工具。比如,覺得 beauties and improvements 譯成“美景和改觀”不妥,可嘗試譯為它們?cè)诒疚闹兴鶎?duì)應(yīng)的下位詞“寬廣的大道”、“鱗次擳比的高樓”和“生機(jī)盎然的大都市”之類的字眼。有時(shí)也可理解為“上位詞”,上文提到的 streets, houses 和 metropolis 就是 beauties and improvements 所對(duì)應(yīng)的“下位詞”。 3. bewildered: 過去分詞,原意為“使著慌”、“手足無措”,在句中作狀語,表示方式,它跟在 looks around 后邊,可譯作“深表困惑”,“滿臉迷?!?,“茫然”等。 teem ,動(dòng)詞,原意為“盛產(chǎn)”、“多產(chǎn)的”,如 The Taihu Lake teems with fish and shrimps.( 太湖盛產(chǎn)魚蝦。 land developer 意為“土地開發(fā)商”,這種人在美國(guó)開發(fā)西部邊疆時(shí)代十分時(shí)髦,他們極富挑戰(zhàn)性和冒險(xiǎn)性。以描寫西部邊疆生活而聞名。庫珀 )和他的小說 The Pioneers ( 拓荒者 ) 。 【 翻譯要點(diǎn)評(píng)析 】 1. 此句中有兩個(gè)專有名詞,涉及美國(guó)著名作家 James Fenimore Cooper ( 詹姆斯雖然語言的理解不算難,但涉及到美國(guó)人獨(dú)特的處事視角,對(duì)于中國(guó)讀者來說,接觸較少,很難有作者那種深刻的體會(huì)。文中主人公是一位土地開發(fā)商,帶著他的表妹游覽一座待開發(fā)的城市。費(fèi)尼莫2003年:ENGLISH TO CHINESE In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis(大城市,大都市). But his cousin looks around bewildered(困惑、迷惑). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(改造的地方)which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. Cooper was illustrating(講述、描述、闡述)a distinctly American trait, futuremindedness(minded:有思想的,著眼未來的): the ability to see the present from the vantage point of the future。他們會(huì)傾聽他人的想法,評(píng)判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差別?!緦W(xué)生譯文2】成功者們不以他們?cè)O(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們會(huì)傾聽他人的想法,評(píng)判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差別。 【學(xué)生譯文1】成功者們不以他們?cè)O(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。他們會(huì)傾聽他人的見解,并權(quán)衡利弊,從而最終得出自己的結(jié)論。勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們深知,在真心關(guān)愛和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實(shí)學(xué)和裝學(xué)富五車之間,實(shí)質(zhì)上都存在著天壤之別。他們會(huì)毅然肩負(fù)起人生的責(zé)任。成功者敬仰尊重別人,但他不會(huì)受制于人 、不會(huì) 被他們所摧垮、 不 被他們所束縛、不會(huì)被他們所嚇倒。他們能夠在事實(shí)與傳聞之間明辨是非,不會(huì)假稱自己無所不曉。成功者無需面具來偽裝。正因如此,他們不裝腔作勢(shì) ,不 自命不凡, 不對(duì)別人指手畫腳。 成功者不會(huì)窮其畢生之精力,執(zhí)著于自我之臆想。當(dāng)我們將某人稱作成功者時(shí),我們并非指他是一個(gè)讓別人失敗的人??勺g為:成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人”。 8. 此句中,不要將兩個(gè) play 譯成“玩”或“耍”。 be bound by them b 可譯為“被他們所束縛”。 be defined by them 原意是“由他人來界定,來規(guī)定”,此句則理解為“受制于他人”。 “ 成功者能夠區(qū)分事實(shí)與傳聞“。 “to do their own thinking”: 獨(dú)立思考;用自己的知識(shí)獨(dú)立判斷;獨(dú)當(dāng)一面。 5. “are not afraid to do…”: 無畏于 ……。 4 .此句中 “ being… “ 是“真的在做……” , “ acting… ”是 “ 假裝在做…… ” ,這是譯好句中三個(gè)排比句式的關(guān)鍵。 maintaining pretence: 自命不凡。 as such 的本意是“諸如此類的人或物”,此處可以順接上句譯成“正因如此”。 rather: 相反。 3. they imagine 是插入成分。 credible: 有誠(chéng)信的; trustworthy: 可依靠的;可信賴的; responsive: 反應(yīng)敏捷的;敏感的; genuine: 誠(chéng)實(shí)的;不虛偽的。 2. authentically: 自然地;沒有假裝地;由衷地。這就意味著本文所討論的 winner 并不是傳統(tǒng)意義上的“贏家”或“勝者”,下文對(duì) winner 的定義就說明了本文的 winner 與傳統(tǒng)定義不同。一般情況下,譯為“贏家”和“輸家”,或“勝者”和“敗者”。翻譯時(shí)應(yīng)注意上下文的邏輯關(guān)系,注意修辭格的翻譯技巧。雖然涉及的題目人人皆知,但對(duì)其真實(shí)內(nèi)涵卻仁者見仁,智者見智。相反,他們會(huì)努力肩負(fù)起自己對(duì)待生活的責(zé)任。盡管他們會(huì)敬重他人,但不會(huì)受到局限和束縛,也不會(huì)被嚇倒,更不會(huì)因此而自潰。他們善于傾聽他人的見解,并權(quán)衡其利弊,但最終得出Winners are not afraid of to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but e to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished(毀壞、推翻), bound, or awed(敬畏) by them. 優(yōu)勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們深知,真愛和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。2002年:ENGLISH TO CHINESEThe word “winner” and “l(fā)oser” have many meanings. When they refer to a person as a winner, we do not mean one who makes some else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genien, both as an individual and as a member of a society.Winners do not decide their lives to a concept of what they imagine they should be。然而,樂趣源于勝利而又遵守規(guī)則。違反競(jìng)賽規(guī)則也就喪失了比賽樂趣。比賽就是使某件事情變得更加困難,以便難中取樂。即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。美國(guó)詩人羅伯特 費(fèi)羅斯特談到“苦中求樂”時(shí),也表達(dá)了相同的看法。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒有幸??裳?。不難便無趣兒。下棋時(shí)隨心所欲、信馬由韁會(huì)贏得很爽但沒勁兒。游戲規(guī)則就是人為設(shè)定的難度。沒有了難度也就沒有了游戲。世人所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命錯(cuò)誤就在于它認(rèn)為,幸福似乎可以唾手可得。 葉芝說過,除了難以可為的事情,人生的幸福大小就在于所選擇的難度高低。 努力才是其精髓。對(duì)于從低層次上節(jié)省下來的時(shí)間和精力,他可以將其致力于對(duì)高層次的追求。 【 參考譯文1 】 梭羅所理解的“低層次境界”是,為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛小?Purport: 意味著;大意是 …… 。 6. mortal flaw: 致命的缺陷。taking pains: 吃苦;努力。 5. Robert Frost: 羅伯特 Yeats:William Butter Yeats, 葉芝( 1865 — 1939 )愛爾蘭詩人及劇作家,曾獲 1923 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 4. short of: 除 …… 之外。 3. gist: 與 essence 同義,意為“精要;精髓”。 2. active discipline: 主動(dòng)律己; heightening one39。 【 翻譯要點(diǎn)評(píng)析 】 1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817 — 1862), 美國(guó)哲學(xué)家、作家、“一個(gè)人的烏托邦”的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,年輕時(shí)代師從美國(guó)“先驗(yàn)論者”愛默生,其論著在美國(guó)有一定影響。譯好這類文章有一定難度,但在近年的 8級(jí)考試中出現(xiàn)的概率較高,不可忽視。梭羅對(duì)人生幸福的看法。專業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題解析(20012008) 2001年: ENGLISH TO CHINESE Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist(要點(diǎn),主旨) of it. There is no happiness except as we take on(接納) lifeengaging(有魅力的、迷人的) difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms(相同的表達(dá)、看法) when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal fla