【正文】
甲方仍須根據(jù)本協(xié)議的約定對供電、供水或燃氣設施的運行管理及維修維護承擔責任。若甲方未能在當期公歷年結(jié)束前(即12月31日前)向乙方提供其拖欠的租金發(fā)票,則乙方該年已扣除的稅務損失金額將被作為甲方支付的違約金,不再退還甲方。甲方應在每月第七(7)日或之前向乙方提供符合中國法律規(guī)定和稅務行政主管部門要求的正式租金發(fā)票(第一個月的租金發(fā)票應于第一個租約年的開始日后的七(7)日內(nèi)提供給乙方)。第十四個租約年第十五個租約年的租金為每月每平方米人民幣三十元零三角七分();The Fourteenth Lease Year through the Fifteenth Lease Year: RMB Thirty point Three Seven Yuan per square meter per month ()。第十個租約年至第十一個租約年的租金為每月每平方米人民幣 二十八元零八分();The Tenth Lease Year through the Eleventh Lease Year: RMB Twenty Eight point zero Eight Yuan per square meter per month (RMB )。第六個租約年至第七個租約年的租金為每月每平方米人民幣();The Sixth Lease Year through the Seventh Lease Year: RMB Twenty Five point Nine Six Yuan per square meter per month ()。第二個租約年至第三個租約年的租金為每月每平方米人民幣 二十四元整();The Second Lease Year through the Third Lease Year: RMB Twenty Four Yuan per square meter per month ()。Store Opening Rate of the Building is the ratio of the total area of all the opened stores within the Building to the total area available for business purpose within the Building, and either the total area of all the opened stores within the Building or the total area available for business purpose within the Building excluding the Leased Area of Party B within the Building. The Opening Rate Specification Party A provides to Party B will contain the figures of the total area available for business purpose within the Building, the total area of all the opened stores within the Building and the area of each opened store (the “Opening Rate Specification” ).在房屋內(nèi)乙方購物廣場開業(yè)日,甲方應向乙方提供大廈商鋪面積開業(yè)率說明。Party A grants Party B a rentfree construction period starting from the Starting Day of Construction as defined in Article hereof to the date before the Grand Opening Day of Party B’s Supercenter within the Premises (the “RentFree Construction Period”). During the RentFree Construction Period, Party B (including Party B’s subsidiaries, suppliers, contractors, or subcontractors), will not be obligated to pay any Rent (as defined in Article ) and/or any management fee and/or any taxation and/or fee owed to Party A as the owner of the Leasehold Property in accordance with the relevant PRC laws, regulations, may conduct interior decoration and preparation work in the Premises, the right to start its business operation in the Premises at any time and all the rights under this Agreement including the right to take possession of and use the Premises. On or before the Starting Date of Construction as defined in Article hereunder, Party A will, at its sole costs, install the separate water meter, electricity meter and gas meter for Party B’s use of water, electricity and gas within the premises. Party B will bear the charges incurred due to its use of water (including water for airconditioning), electricity (including electricity for airconditioning) and gas mencing from the Starting Date of Construction based on its actual consumption within the Premises. 大廈商鋪面積開業(yè)率 Store Opening Rate of the Building甲方同意并承諾,自房屋內(nèi)乙方購物廣場開業(yè)日起至租期內(nèi)任何時候,甲方所有的大廈商鋪面積開業(yè)率(如本條第二段所定義)應達到百分之六七十五(6570%)或以上;若在房屋內(nèi)乙方購物廣場開業(yè)日或之后的租期內(nèi)的任何時候,大廈商鋪面積開業(yè)率未達到百分之六七十五(6570%)或以上,則乙方無需向甲方支付該等低于大廈商鋪面積開業(yè)率期間的租金直至大廈商鋪面積開業(yè)率達到百分之六七十五(6570%)或以上(“免租使用期”),并且在所有的免租使用期期間,乙方根據(jù)本協(xié)議規(guī)定占有、使用租賃標的物的權(quán)利不受任何影響。For any renewal of this Agreement, if the relevant legal document(s) must be executed or lease registration will be pleted in accordance with the laws, regulations, and rules of PRC. The Parties will promptly plete, execute and register the lease to guarantee the validity of Party B’s rights during the Term.第4條 租 金Article 4 RENT 免租施工期 RentFree Construction Period (以下稱“免租施工期”)。乙方應在書面通知中明確續(xù)約期的期限,但每次續(xù)約最長不得超過五(5)年。如果在租期屆滿前六(6)個月乙方仍沒有就甲方續(xù)約征詢通知給予書面答復,則甲方應于租期屆滿前五(5)個月向乙方以書面方式發(fā)出第二次續(xù)約征詢通知。每個續(xù)約期應從初始租期或前一續(xù)約期終止日的下一日開始計算。除非本協(xié)議另有規(guī)定或雙方另有其它書面約定,租金()應自開始日起開始計算。甲方應按照相關法律法規(guī)的規(guī)定,盡快辦理大廈工程綜合竣工驗收合格的備案手續(xù)。面積的誤差比 =修改后的租用面積 附件一和/或附件二和/或附件三確定的租用面積附件一和/或附件二和/或附件三確定的租用面積If Party A intends to adjust any of the contents contained in Exhibit I, Exhibit II and/or Exhibit III of this Agreement, Party A must notify Party B in writing of such intention within Thirty (30) days following the execution of this Agreement and will not make any adjustment without Party B’s advance written consent. If Party B gives its written consent to the adjustment requested by Party A, the Rent or pensation will be adjusted as follows: (i) If there are discrepancies between the adjusted leased area (the “Adjusted Leased Area”) and the Leased Area as shown in Exhibit I and/or Exhibit II and/or Exhibit III hereof, and the variance is no more than Plus/Minus Three percent (177。3%),則乙方有權(quán)自行決定是否接受或拒絕修改后的租用面積與修改前的租用面積之間的差異。 Party B has the exclusive right to use, free of charge, the Parking Lot as defined in Article and WalMart’s Outdoor Public Area as defined in Article . The Parties confirm that the consideration for Party B’s exclusive rights to use free of charge the Parking Lot and WalMart’s Outdoor Public Area has been fully considered when the Parties decide the Rent for the Leased Area. 若遇本條項下的描述與本協(xié)議附件一和/或附件二和/或附件三的內(nèi)容不一致,則以附件一和/或附件二和/或附件三的內(nèi)容為準。 C) Five Thousand Six Hundred and Eighty Four square meters (5,) on the First Floor for store area 。租賃標的物的租金應根據(jù)租用面積為標準計算。附 件 七: 甲方與乙方維保職責;Exhibit VII: Responsibilities of Maintenance and Repair between Party A and Party B。 附 件 三: 租用面積計算表/租金計算表;Exhibit III: Calculation Table for Leased Area/Calculation Table for Rent。WHEREAS, Party A, the legal owner of the leasehold property under this Agreement, agrees to lease and Party B agrees to rent the leasehold property in accordance with the terms and conditions as set forth in this Agreement. 雙方特此協(xié)商一致,達成如下協(xié)議:THE PARTIES MUTUALLY AGREE AS FOLLOWS:第1條 本協(xié)議組成Article 1 CONTENT OF THIS AGREEMENT本協(xié)議包括以下文件及圖紙,以下所有文件及圖紙已經(jīng)雙方確認,并已分別列為本協(xié)議正文及附件一至附件八。沃爾瑪購物廣場江蘇鹽城中 (2048)分店租賃協(xié)議Lease Agreement for WalMart supercenter Jiangsu Yancheng Central Store (2048)第一二稿/2D/aug 08Nov 21, 2007鹽城市國飛綠色