【導(dǎo)讀】夫及其蘊(yùn)涵的生命活力的敬仰之情。在詩中,號(hào)子和船夫兩種形象融為一體,共同塑就了一。尊強(qiáng)悍而悲壯的生命雕像。潮般的川江號(hào)子;隨后的七行為第二部分,寫搏斗在急流上的船夫;最后四行為第三部分,作者發(fā)出了幾許無奈的感慨。詩的原稿的末尾本來還有幾句:“歌聲遠(yuǎn)去了,∕我從沉痛中。你的呼吁”,作者后來把它們刪去了,用省略號(hào)留給讀者不盡的想象和余味?!叭f丈斷崖”和“飛箭般的船”,交代號(hào)子的“源地”,凸顯了號(hào)子的陡峭與迅疾。子的曠遠(yuǎn)與激越。取得了聯(lián)系)地將號(hào)子與生命勾聯(lián)起來。這一部分從不同側(cè)面刻寫了川江號(hào)子的氣勢,及其帶給詩人的聽覺上的震撼。接下來的第二部分,便自然地轉(zhuǎn)入了“我”的視角。第二部分連續(xù)用四個(gè)“我看見”,將“攝像鏡頭”直接轉(zhuǎn)向號(hào)子的發(fā)出者——船夫。比喻“眼中的閃電”、“額上的雨點(diǎn)”,來形容木船的急速行駛?!按ń?hào)子”是較為常見的題材,容易寫成一種應(yīng)景的詠物詩。