【導(dǎo)讀】的商標(biāo)名稱以及國(guó)際化的商標(biāo)名稱發(fā)揮著重要作用。研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要而且緊迫的任務(wù).商標(biāo)的翻譯也提升到一個(gè)新的高度。商標(biāo)的研究對(duì)幫助企業(yè)占領(lǐng)國(guó)外市場(chǎng),提高銷售額和保護(hù)。知識(shí)產(chǎn)權(quán)具有重大意義,可以幫助我國(guó)更多的產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)。對(duì)于商品而言,商標(biāo)不僅只是個(gè)稱謂,更是一種。品質(zhì)的象征,對(duì)于企業(yè)而言,商標(biāo)更像是一個(gè)不用開(kāi)口的推銷員。商標(biāo)作為一種特殊的競(jìng)爭(zhēng)性?!爸弊g”的過(guò)程就是商標(biāo)原文表層意思的轉(zhuǎn)換。然而,就商標(biāo)的特殊性而言,有時(shí)直譯無(wú)。應(yīng)該將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置。際活動(dòng),并提出在翻譯時(shí)應(yīng)注重中西文化信息的互通。翻譯要與目標(biāo)市場(chǎng)社會(huì)和政治密切關(guān)心的問(wèn)題相關(guān)聯(lián)。還有眾多學(xué)者認(rèn)為商標(biāo)翻譯要注意商標(biāo)的美感?!耙庾g”都是基于此種目的而進(jìn)行的居多。的主要原則劉常娥、李瑩、肖輝等人認(rèn)為商標(biāo)的翻譯不應(yīng)拘泥于原文,而應(yīng)靈活處理。李瑩在其《英漢商標(biāo)詞之等效翻譯》中提出商標(biāo)翻譯。年1月16日論文開(kāi)題答辯,