freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高級(jí)口譯禮儀翻譯用詞-資料下載頁

2024-10-17 20:10本頁面
  

【正文】 。最負(fù)盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚(yáng)菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點(diǎn)。In terms of Chinese food, it is popularly recognizedthat Chinese cuisine is worldfamous for its perfectbination of “color, aroma, taste and appearance”.China39。s unique culinary art owes itselfto the country39。s long history, vast territory and hospitable cuisine givesemphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasoningsslicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate,among the bestknown schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of thesouth, the Shandong cuisine of the north, the HuaiYang cuisine of the east and the Sichuancuisine of the four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as“the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east andthe spicyhot flavor of the west”.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(9)第9篇 全面合作我們雙方已一致同意建立面向21世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我愿在這里提出以下幾點(diǎn)意見:ur twosides have agreed to establish a goodneighborlypartnership of mutual trust oriented towards the21st reach this goal, I would like to offermy observations as follows: ——充分運(yùn)用已經(jīng)確立的全面對話合作機(jī)制,拓展雙方在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層次、各個(gè)渠道的交流與合作,加強(qiáng)雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進(jìn)信任,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)友誼。We should make the best use of the existing mechanism of allround dialogue andcooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and throughall channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from allwalks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand mon ground andpromote friendship.——本著優(yōu)勢互補(bǔ)、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強(qiáng)在資源、技術(shù)、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進(jìn),共同發(fā)展。We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technologicalcooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on eachother39。s parative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in theareas of resources, technology marketing, banking, information, human resources developmentand investment to promote mon progress.——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議以及東盟地區(qū)論壇中,加強(qiáng)雙方的相互對話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護(hù)發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn)發(fā)展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經(jīng)濟(jì)決策和運(yùn)行。We should intensify twoway dialogue, coordination and mutual support between our twosides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(AsiaPacificEconomic Cooperation), AES(AsiaEurope Summit)and ARF(ASEAN Regional Forum)with a viewto jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries andpromoting their fair and equal participation in the international economic decisionmaking andoperation without discrimination.——繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時(shí)解決不了,可以暫時(shí)擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes throughfriendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in thespirit of seeking mon ground while putting aside differences so that they will not stand inthe way of the establishment and development of the goodneighborly partnership of mutualtrust between the two ,中國隊(duì)外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過幾十年的艱苦奮斗才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長期的和平國際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國發(fā)達(dá)起來了,仍將繼續(xù)堅(jiān)持和平共處5項(xiàng)原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as theultimate the largest developing country in the world with a relatively low level ofproductive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environmentand a good neighborly environment in particular to realize its modernization programthrough decades of arduous when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of PeacefulCoexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treatingothers as equals, and never seek will always be a staunch force inmaintaining regional and global peace and (10) if robots are to reach the next stage oflaborsaving utility, they will have to operate withless human supervision and be able to make atleast39。 a few decisions for themselvesgoals thatpose a real challenge.[參考譯文] 但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個(gè)決定這些目標(biāo)才會(huì)引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。 the human mind can glimpse a rapidlychanging scene and immediately disregard the 8percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a windingforest road or the single suspicious face in a big crowd.[參考譯文] 但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場面,然后立刻放棄8%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。 OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel fora full year, pared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies byonly % of GDP.[參考譯文] OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油價(jià)格與18年的每 桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體的 %%。 more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the170s, it has not occurred against the background of general modityprice inflation andglobal excess demand.[參考譯文] 另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價(jià)格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。 it ruled that there is no constitutional right to physicianassisted suicide, theCourt in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuriesold moralprinciple holding that an action having two effectsa good one that is intended and a harmfulone that is foreseenis permissible if the actor intends only the good effect.[參考譯文] 盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱為“雙重效果”的醫(yī)療原則。這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的 只是好的效果的話。 Dubler, director of Montefiore MedicalCenter, contends that the principle will shielddoctors who “until now have very, very stronglyinsisted that they could not give patients sufficientmediation to control their pain if that might hastendeath.” [參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1