【文章內(nèi)容簡介】
ward infrastructures and the enormous pressures brought about by overpopulation and the increasing need for environmental problems need to be addressed seriously and resolved ,給人們以深刻啟示。金融體系的正常運行,對經(jīng)濟(jì)全局的穩(wěn)定和發(fā)展至關(guān)重要。在各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切的條件下,保持健康穩(wěn)定的金融形勢,需要各國在完善金融的體制、政策和監(jiān)管上進(jìn)行努力,需要加強國際和地區(qū)的金融合作,需要共同防范國際游資過度投機。這樣才能有效地維護(hù)國際金融秩序。Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision,to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot by doing so can we effectively maintain the international financial ,經(jīng)過共同努力,東亞各國人民一定能夠在新的世紀(jì)中,創(chuàng)造更加美好的未來。We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new (2)第二篇 回歸頌香港回歸祖國詩中華民族的盛事,也是全世界矚目的一件大事。中華民族雪洗了百年恥辱,振奮了民族精神,感到無比的驕傲和自豪。The return of Hong Kong to the motherland is botha great victory for the Chinese nation and a greatevent attracting worldwide has wipedout the centuryold humiliation of the Chinesenation and activated the national spirit, and we arevery proud of ,標(biāo)志著鄧小平“一國兩制”構(gòu)想的巨大成功,對澳門回歸和解決臺灣問題,實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一將起到積極的推動作用。香港自回歸祖國以來,保持了原有的社會、經(jīng)濟(jì)制度不變,生活方式不變和法律基本不變,“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針和香港特別行政區(qū)基本法得到全面貫徹執(zhí)行。香港社會穩(wěn)定,人心穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)健運行。The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to DengXiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to themotherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the pletereunification of the its return, Hong Kong’s previous socioeconomic systemand way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically of “one country, two systems”, and “Hong Kong people administering Hong Kong” witha high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Regionhave been implemented in an allround Kong now enjoys social stability, itsresidents have a sense of security and its economy is developing ,支持香港為應(yīng)付東南亞金融風(fēng)暴的沖擊而采取的措施。我們高興地看到,香港特別行政區(qū)作為獨立的選舉單位,選出自己的全國人大代表,出席本次大會,參與管理國家大事。香港回歸祖國以來已經(jīng)有了一個良好的開端,也一定會有更加美好的未來。The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and inthe measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has electeddeputies to attend this congress and participate in the administration of state ’s return has had a good beginning and Hong Kong’s future will be even (3)第三篇 文化交流現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村里的各國人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發(fā)展。Modern means of transportation,telemunication and mass media have shortenedthe geographical distance of the munity appears to be no morethan a global village, in which peoples of all nationsexperience the inevitable cultural exchanges andclashes, while seeking mon development in a harmonious and respectful :當(dāng)代社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。在我看來,不同的文化應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長補短。當(dāng)然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認(rèn)為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop I believe that different cultures should learn from each other’s strengths tooffset their own course, the culture of a nation must withhold its owndistinctive national characteristics in its extensive exchange with other , I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture,but a process of enriching each other’s national (4)第四篇 外交基石中國將堅定不移地綜合執(zhí)行和平獨立的外交政策。中國的外交政策是為了爭取長期健康的國際環(huán)境,尤其是爭取有利于中國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的環(huán)境,有利于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的環(huán)境。China will unswervingly carry out its independentforeign policy of peace in a prehensive ’s foreign policy serves to gain a longterm,sound international , thepolicy aims to achieve an environment conduciveto China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotionof joint ,特別是周邊國家的積極關(guān)系,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國—東盟伙伴關(guān)系。我們要進(jìn)一步在廣泛領(lǐng)域里同西方發(fā)達(dá)國家進(jìn)行合作與交流。我們要加強同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團(tuán)結(jié)與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經(jīng)濟(jì)秩序。China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especiallysurrounding countries, persisting in a goodneighborly and friendly will implementthe oute of the ChinaASEAN informal summit and intensify the ChinaASEANpartnership of mutual trust oriented toward the 21st will further developextensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a widerange of will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, LatinAmerica, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rationalinternational political and economic 、洲際性和地區(qū)性的多邊外交活動,在聯(lián)合國改革、地區(qū)沖突、維護(hù)和平、裁軍、軍備控制和環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮建設(shè)性的作用。China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinentaland regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement ofregional conflicts, peacekeeping, disarmament, arms control and environmental (5)第五篇 南方園林中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。Chinese gardens can be divided into two categories,the imperial and the former are seenmost frequently in northern China, while more of thelatter can be found in the south, especially inSuzhou, Wuxi and 、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺。曲橋設(shè)有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries andpavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their of the bridges inthese gardens are of stone, including straight, winding and arched straight bridgeconsists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbankor with the river to make the visitors feel as i