freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新編日語(yǔ)教程2--3翻譯答案-資料下載頁(yè)

2024-10-15 11:03本頁(yè)面
  

【正文】 0)(頤和園)1900年遭八國(guó)聯(lián)軍破壞,(至1903年才得以修復(fù))。 palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign 。譯文a用短語(yǔ)be reduced to...,選擇了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。譯文b用動(dòng)詞suffer,與賓語(yǔ)ravage搭配,采取了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。該例句說(shuō)明,有時(shí)我們對(duì)謂語(yǔ)的處理可以有多種選擇。(11)她們(指“時(shí)裝模特”)逐漸地鎮(zhèn)定下來(lái),有了自信。 gradually calmed down, restored selfconfidence, and..., they calmed down and regained “謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的句式結(jié)構(gòu)。兩者運(yùn)用同一名詞selfconfidence作賓語(yǔ),但選用的謂語(yǔ)動(dòng)詞有別。譯文a選詞不妥,因?yàn)閞estore一詞意為give back, bring back into use(LDCE),與賓語(yǔ)selfconfidence搭配不當(dāng)。而譯文b中的謂語(yǔ)regain一詞,根據(jù)同一詞典,意為get or win back,與該賓語(yǔ)搭配恰當(dāng),在此是一個(gè)合適的選擇。(12)封建社會(huì)代替奴隸社會(huì),資本主義代替封建主義,社會(huì)主義經(jīng)歷一個(gè)過(guò)程發(fā)展后必然代替資本主義。Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.(《鄧小平選集》第三卷)原文含三個(gè)小句。充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞“代替”三次重復(fù),句式工整而對(duì)稱。譯文也由三個(gè)簡(jiǎn)單句組成,都采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。譯者選擇了三個(gè)近義詞replace、supplant和supersede分別充當(dāng)三個(gè)簡(jiǎn)單句的謂語(yǔ),避免了單調(diào)重復(fù),使譯文銜接緊湊,富于變化,產(chǎn)生了良好的修辭效果。(13)(一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化??)第一次是辛亥革命,??第二次是中華人民共和國(guó)的成立,??第三次是改革開放??The first change was represented by the Revolution of 1911...The second change was marked by the founding of the People39。s Republic of China...The third change was featured by the reform, opening up...(江澤民所作十五大報(bào)告)原文也含三個(gè)小句,均為“是??”字句。譯者沒(méi)有機(jī)械照搬原文形式,重復(fù)運(yùn)用連系動(dòng)詞was+表語(yǔ)的形式,而將三個(gè)對(duì)應(yīng)部分分別譯作was represented by,was marked by和was featured by。它們與介詞后的賓語(yǔ)搭配和諧,符合英語(yǔ)習(xí)慣,且表意妥帖,表達(dá)連貫,表現(xiàn)力豐富。選擇謂語(yǔ)時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)的人稱和數(shù)一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確,句式連貫順暢,表達(dá)地道自然。由于漢語(yǔ)的句法特征為意合,其結(jié)構(gòu)比較松散,謂語(yǔ)不受主語(yǔ)支配,且無(wú)時(shí)態(tài)、性、數(shù)變化,初學(xué)者受漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,特別容易在這個(gè)上出錯(cuò)。有鑒于此,強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),增強(qiáng)英語(yǔ)句法概念,顯得至關(guān)重要。(14)一年年,燕子來(lái)了去了 一年年,階前草綠了黃了Year after year the swallows e and go。Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.(陳敬容《只要是廣闊的世界》,龐秉鈞)漢語(yǔ)原文中做主語(yǔ)的“燕子”和“(階前)草”不帶性、數(shù)的標(biāo)記,處于述語(yǔ)位置的“來(lái)了去了”和“綠了黃了”也不受時(shí)態(tài)和性、數(shù)的限制。英譯文中兩個(gè)主語(yǔ),一個(gè) the swallows為復(fù)數(shù),另一個(gè)the grass不可數(shù)(uncountable),用作單數(shù)。隨后的謂語(yǔ)分別為e and go,和第三人稱單數(shù)加“s”的grows(green), yellows,與各自的主語(yǔ)一致,符合英語(yǔ)習(xí)慣。(15)九斤老太早已做過(guò)八十大壽,仍然不平而且康健。六斤的雙丫角,已經(jīng)成為一支大辮子了。Old celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of plaints, as hale and hearty as 39。s twin tufts of hair have changed into a thick braid.(魯迅《**》,楊憲益、戴乃迭譯)漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)變化,時(shí)態(tài)概念通過(guò)詞匯手段來(lái)表達(dá)。如句中“早已”、“仍然”、“已經(jīng)”等副詞分別表達(dá)“過(guò)去”、“現(xiàn)在”和“現(xiàn)在已經(jīng)完成”等概念。英譯文中,謂語(yǔ)動(dòng)詞相應(yīng)采用過(guò)去時(shí)celebrated、現(xiàn)在時(shí)is和現(xiàn)在完成體have changed,符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。(16)他給我的印象是,態(tài)度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根撥火棒似的。He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.(17)河邊枯柳樹下的幾株瘦削的一丈紅,該是村女種的吧。The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.(魯迅《野草?好的故事》,楊憲益、戴乃迭譯)漢語(yǔ)中表示“推測(cè)”的概念通過(guò)詞匯手段實(shí)現(xiàn),如例16中“仿佛??似的”和例17中“該是??的吧”。英文中,相應(yīng)的概念均以謂語(yǔ)動(dòng)詞虛擬語(yǔ)氣(as though he)had swallowed和must have been planted的形式來(lái)表現(xiàn)。(18)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。 agriculture is in good shape and the peasants selfsupporting, then the 500 million people will feel agriculture is in good shape and the peasants are selfsupporting, then the 500 million people will feel :原文第一、二小句并列在條件狀語(yǔ)從句中,第三小句譯作了主句。英語(yǔ)中有一個(gè)表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)排比的語(yǔ)言單位中,一般都省略其詞語(yǔ)相同的部分。譯文a基于此,將peasants后的連系動(dòng)詞略去。這樣處理就有了問(wèn)題:第一部分If agriculture is in...中,主語(yǔ)agriculture為第三人稱單數(shù),其后的連系動(dòng)詞為is。根據(jù)英語(yǔ)用法,peasants后省略的也應(yīng)該是連系動(dòng)詞is,可這里作主語(yǔ)的peasants為復(fù)數(shù),所以省略is的譯文a違背了主謂一致的原則,不符合英語(yǔ)規(guī)范。譯文b在peasants后增加與其數(shù)一致的連系動(dòng)詞are,避免了錯(cuò)誤。(19)思想?? 是爐火,爐火是墻上的樹影,是冬夜的聲音。Thoughts...Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree39。s shadow on the the sound in the winter night.(馮文炳《十二月十九夜》,李定坤譯)該例與例18情況類似。譯文遵照英文主謂一致的原則,第一行復(fù)數(shù)主語(yǔ)Thoughts后跟連系動(dòng)詞Are。第三行結(jié)構(gòu)與第一、二行完全相同,但由于主語(yǔ)The fire(in a stove)是不可數(shù)單數(shù)名詞,后面的連系動(dòng)詞改為is。第四行與第三行并列且共主語(yǔ),結(jié)構(gòu)也完全相同,主語(yǔ)The fire in a stove(漢語(yǔ)原文中已省去)連同其后的系動(dòng)詞is一同省略。(20)關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問(wèn)題市政府給予了充分重視。 attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban ,而且都運(yùn)用了短語(yǔ)pay attention to,但在主語(yǔ)的選擇和語(yǔ)序的安排上有區(qū)別。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,選擇attention做主語(yǔ)的譯文a采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而選擇The municipal government做主語(yǔ)的譯文b采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,做主語(yǔ)的詞語(yǔ)往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,譯文b語(yǔ)氣較平淡,譯文a語(yǔ)氣較強(qiáng),所以它更貼近原文。值得注意的是,有些學(xué)生將pay attention to短語(yǔ)用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),常常會(huì)錯(cuò)誤地構(gòu)句為:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal 。(21)液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因?yàn)橐后w沒(méi)有自己的固定形狀。換言之,無(wú)論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the 。遵照英語(yǔ)句法對(duì)主謂一致和動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的要求,謂語(yǔ)分別譯為第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)的has和varies、一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的is poured和將來(lái)時(shí)態(tài)的will take。另外值得一提的是,原文的主句和從句中,主語(yǔ)分別為“形狀”、“液體”、“你”和“形狀”。譯者沒(méi)有死摳原文,譯文中統(tǒng)統(tǒng)以a liquid、the liquid及其代詞it作主語(yǔ)。結(jié)果,譯文邏輯清晰明了,語(yǔ)篇銜接連貫,句子自然順暢,效果良好。語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族思維模式有共性也有個(gè)性,表現(xiàn)在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)模式有同也有異。相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語(yǔ)序。如漢語(yǔ)中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,英語(yǔ)中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語(yǔ)序的典型。相異之處則表現(xiàn)在語(yǔ)言句內(nèi)和句間語(yǔ)序的靈活性以及定、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時(shí)常常需要調(diào)整語(yǔ)序。下面,我們根據(jù)不同類型的語(yǔ)序差異來(lái)討論語(yǔ)序的調(diào)整。一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整就句子內(nèi)SVO的語(yǔ)序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列顯得比英語(yǔ)更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語(yǔ)中比較自由,在英語(yǔ)中則通常比較固定。漢譯英時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。(1)中國(guó)的批評(píng)界怎樣的趨勢(shì),我卻不大了然,也不很注意。I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China39。s literary ,施事、行為在后。譯文按照英語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣,將施事,即主語(yǔ)“I”,和表語(yǔ)am not too clear, not too interested的位置提到了前面。(2)沙發(fā)上坐著一個(gè)人。A man was sitting on a couch.(3)馬可?波羅的中國(guó)之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to “一個(gè)人”為施事,“坐著”為行為;例3中“杭州西湖之秀美”為施事,“給他留下”為行為。兩者皆行為在前,施事在后。譯文中都調(diào)整為施事在前,行為在后的順序。(4)早晨的公園里,遛鳥者時(shí)??梢?。 in the parks we often see people walk with caged birds in a walk in parks with caged birds in hand is a mon scene in the early ,處在主語(yǔ)位置的“遛鳥者”實(shí)際上是受事,“時(shí)??梢姟笔切袨椤R簿褪钦f(shuō),原文受事在前,行為在后。兩個(gè)譯文都作了語(yǔ)序調(diào)整:譯文a增添了人稱代詞We作主語(yǔ),按照英文習(xí)慣,句子以“施事+行為+受事”的語(yǔ)序排列;譯文b的調(diào)整更大,有生命的受事“遛鳥者”轉(zhuǎn)化為無(wú)生命的現(xiàn)象Taking a walk...with caged birds in hand充當(dāng)譯文的主語(yǔ),行為動(dòng)詞“(時(shí)常可)見”被轉(zhuǎn)化為名詞a mon scene跟隨連系動(dòng)詞is之后,句子以“主語(yǔ)+連系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的語(yǔ)序排列。就效果而言,譯文b的表達(dá)更地道,英語(yǔ)的韻味更足。(5)生日是自己長(zhǎng)大以后聽家里人說(shuō)的,??I was told about my birthday by my fo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1