freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國職稱英譯-資料下載頁

2024-10-14 02:29本頁面
  

【正文】 吸收的同時(shí),不可避免地會出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。古詩作為一個(gè)相對獨(dú)立的話語世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學(xué)皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點(diǎn),引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內(nèi)容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。古詩英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時(shí).要在語言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個(gè)平衡點(diǎn),對目的語系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念,文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,并做出準(zhǔn)確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。詩的語言是文學(xué)語言,但文學(xué)語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。意象并列漢語詩歌豐富的文化意蘊(yùn)依靠構(gòu)成詩篇的一個(gè)個(gè)詞語來體現(xiàn),卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!彪m然只有幾個(gè)指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個(gè)靜態(tài)的動詞“釣”,但是這兩個(gè)詩句所表達(dá)的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊(yùn)。如:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯文一:A hundred mountains and no birds。A thousand paths without a footprint。A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold Witter Bynner 譯文二:From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in strawcloaked man a float,behold!Is fishing snow on river Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗(yàn),然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達(dá)是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結(jié)構(gòu)“from?to?”增強(qiáng)孤寂感。個(gè)體意象成功的翻譯,為意境的傳達(dá)奠定了基礎(chǔ)。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨(dú)特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅(jiān)韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認(rèn)識”的“形象”,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進(jìn)行譯詩語篇重構(gòu)時(shí),必須盡可能按照譯人語的表達(dá)習(xí)慣填充語氣符號的空白。補(bǔ)綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內(nèi)涵。典故的意象詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運(yùn)用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達(dá)復(fù)雜信息,擴(kuò)充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應(yīng)考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進(jìn)行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個(gè)譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。平明尋白羽, woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事??墒且陨献g文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內(nèi)涵與意蘊(yùn),也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚篒n the dark woods grass shivers at the wind39。s howl,The general takes it for a tiger39。s growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險(xiǎn),緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind39。s howl”和“a tiger39。s growl”兩個(gè)聲音意象,還巧妙地運(yùn)用了動詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應(yīng)的介詞短語“at thewind39。s howl”,以擬人手法將原詩“草驚風(fēng)”譯成“grass shivers at the wind39。s howl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險(xiǎn)氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind39。s howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger39。s growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關(guān)原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領(lǐng)會譯詩意蘊(yùn)掃清了障礙。隱含意象由于文化差異,在澤語詩篇蕈構(gòu)中,我們會發(fā)現(xiàn),原詩中的某個(gè)意象往往很難在譯語中找到與之完全對應(yīng)的東西。有時(shí)原詩中某個(gè)意象背后還如影隨形似的依附著一個(gè)具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉(zhuǎn)換不應(yīng)局限于語言形式的對應(yīng)。譯者應(yīng)從總體上把握詩中的意象,對其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兺?,必要時(shí)應(yīng)在譯詩詩篇重構(gòu)中將原詩意蘊(yùn)中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時(shí)應(yīng)考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風(fēng)格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個(gè)英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green。Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風(fēng)里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉(zhuǎn)換過來的“碧玉”意象失去了雙關(guān)的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達(dá)到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當(dāng):Jade1ike weeping willow looks 1ike a beauty39。s figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty39。s skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring39。s breeze seems to play the roles of shears.一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補(bǔ)隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設(shè)法將譯詩讀者無法發(fā)覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。通過以上的漢詩英譯的實(shí)例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩總體意蘊(yùn)偏離原詩的原因在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境進(jìn)行翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學(xué)作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結(jié)構(gòu),音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊(yùn)就需瀆者精心研究和準(zhǔn)確傳達(dá),而這也是譯詩成功的關(guān)鍵因素。參考文獻(xiàn):【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2003.【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究【M】.北京:北京大學(xué)出版社,1998.鳴謝在哈師大西語學(xué)院英語系進(jìn)行二學(xué)歷學(xué)習(xí)期間,本著努力勤奮、鉆研求實(shí)的精神度過了兩年的學(xué)習(xí)生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機(jī)會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1