freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國職稱英譯(完整版)

2025-10-17 02:29上一頁面

下一頁面
  

【正文】 審美習俗等方面進行分析,并做出準確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調(diào)文化信息與美感效應的傳遞。翻譯是一種跨文化交際活動。但中國文字和語言的復雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。(chief executive officer)總警監(jiān) missioner general 總領事 consul general 總務長dean of general affairs 作業(yè)班長foreman 8第三篇:國家統(tǒng)計局職務職稱英譯標準國家統(tǒng)計局職務職稱英譯標準職 務 局長 副局長 總統(tǒng)計師 總經(jīng)濟師 總工程師 司長 副司長 處長 副處長 主任科員 副主任科員 科員 辦事員 巡視員 副巡視員 調(diào)研員 副調(diào)研員 職 稱 高級統(tǒng)計師 統(tǒng)計師 助理統(tǒng)計師 統(tǒng)計員英 譯 Commissioner Deputy Commissioner Chief Methodologist Chief EconomistChief Information OfficerDirectorGeneral, Department of …… Deputy DirectorGeneral, Department of …… Director, Division of …… Deputy Director, Division of …… Principal Program Officer Senior Program Officer Program Officer Clerk Counsel Deputy Counsel Consultant Deputy Consultant 英 譯Senior Statistician StatisticianAssistant Statistician Junior Statistician 注:《標準》中未列入的職務,參照相應級別的英譯。archivist。full senior editor 副編審(副高)associate professor of editorship。五要區(qū)別不同系列。第一篇:中國職稱英譯附:中國專業(yè)技術職稱英譯(馮建忠,)一般認為,在中國專業(yè)技術職稱的英譯中應遵循以下幾條原則:一要體現(xiàn)“國際性”。例如,我國的圖書資料、檔案、文物博物等三個職稱系列中,都有“研究館員”這一正高級職稱,翻譯時不能籠而統(tǒng)之,應分別譯出他們是研究什么專業(yè)的高級館員。associate senior editor 編輯(中)editor 助理編輯(初)assistant editor 技術編輯(中)technical editor 助理技術編輯(初)assistant technical editor 技術設計員(初)technical designer 一/二/三級校對(中/初/初)first/second/thirdgrade proofreader 譯審(正高)professor of translation。museologist 管理員[初] file clerk 廣播電視radio and television 國務委員 state councilor 國務院各部部長 minister國務院各委員會主任 minister in charge of mission for 國務院總理 premier, state council 候補委員 alternate member 護師[初] nurse practitioner 護士[初] nurse或 nurse39。例如,主任(地廳局級)同司長的英譯,事業(yè)單位司長級干部同巡視員的英譯,處長級干部同調(diào)研員的英譯。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩的語言是文學語言,但文學語言未必都是詩的語言。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:林暗草驚風,將軍夜行弓。s growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應的介詞短語“at thewind39。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風里,好像使用碧玉妝扮而成的。這樣意象轉換造成了隱喻意象的空缺,沒能達到既傳形又傳神的效果。翻譯文學作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。參考文獻:【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學出版社,2003.【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術研究【M】.北京:北京大學出版社,1998.鳴謝在哈師大西語學院英語系進行二學歷學習期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學習生活。s figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty39。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。譯者應從總體上把握詩中的意象,對其進行恰當?shù)淖兺ǎ匾獣r應在譯詩詩篇重構中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。s howl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險氣氛??墒且陨献g文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結構十分完整,也只是他們“都不認識”的“形象”,因為他們不認識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。A thousand paths without a footprint。意象并列漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),卻又遠遠超過這些詞語意義之和。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。s Studio6.《大學》The Great Learning7.《中庸》The Doctrine of the Mean8.《論語》The Analects of Confucius9.《孟子》The Words of Mencius10.《詩經(jīng)》The Book of Songs11.《書經(jīng)》The Book of History12.《易經(jīng)》The Book of Changes13.《禮記》The Book of Rites14.《春秋》The Spring and Autumn Annals15.《山海經(jīng)》Mountain and Sea Classics16.《戰(zhàn)國策》Stratagems of the Warring States17.《史記》Records of the Grand Historian18.《世紀新說》New sayings of the World19.《西廂記》Romance of the Western Chamber第五篇:中國古詩英譯研究哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業(yè)論文論文題目從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育2011年5月摘要:詩歌是文學形式最精練的濃縮。經(jīng)理 manager 警督 supervisor 警監(jiān) missioner 警司 superintendent 警員 constable 局長 director科長/股長 section chief科學院院長president(academies)科員 clerk/officer 客座教授visiting professor 理事 trustee/council member 理事長 president臨時代辦 charge d’affaires ad interim 領班captain 領事 consul錄音師sound engineer 律師 lawyer律師助理[初] lawyer39。associate senior translator 翻譯(中)translator 助理翻譯(初)assistant translator 16.廣播電視播音系列播音指導(正高)director of announcing 主任播音員(副高)chief announcer 一/二/三級播音員(中/初/初)first/second/thirdgrade announcer 17.經(jīng)濟系列高級經(jīng)濟師(高)senior economist 經(jīng)濟師(中)economist 助理經(jīng)濟師(初)assistant economist 經(jīng)濟員(初)economic clerk 18.會計系列高級會議師(高)senior accountant 會計師(中)accountant 助理會計師(初)assistant accountant 會計員(初)treasurer 19.統(tǒng)計系列高級統(tǒng)計師(高)senior statistician 統(tǒng)計師(中)statistician 助理統(tǒng)計師(初)assistant statistician 統(tǒng)計員(初)statistical clerk 20.律師系列一/二/三/四級律師(正高/副高/中/初)first/second/third/fourthgrade lawyer 律師助理(初)lawyer39。括號中的“正高”指正高級職稱,“副高”指副高級職稱,“中”指中級職稱,“初”指初級職稱。凡是國際上有通用稱呼的,就應移植過來,不可執(zhí)意搞“創(chuàng)新”;國外沒有的,翻譯時也要盡可能照顧國際習慣,盡可能讓外國人基本理解。三要作“解釋性翻譯”,不要直譯,更不可按漢語逐字硬譯。associate professor of engine
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1