【正文】
to a bit of skin—are derived from our parents, wemust not in the least injure of wound them. This is the beginning of filialpiety. (劉瑞祥、林之鶴 譯) 56 人必其自愛也,而后人愛諸;人必其自敬也,而后人敬諸?!獥钚郏骸斗ㄑ跃印?It isonly after one cherishes one39。s own conduct that it can be appreciated byothers。 it is only after one has selfrespect that one can be respected byothers. (《中國古代名言詞典》) 57 同天下之利者,則得天下;擅天下之利者,則失天下?!读w文師》 One whoshares profit with all the people of the world will gain the world. One whomonopolizes profit will lose the world. (聶送來 譯) 58 不入虎穴,不得虎子?!稌希骸逗鬂h書班超傳》 Youcannot catch tiger cubs without entering the tiger39。s lair.Nothingventure, nothing gain. (《中國古代名言詞典》) 59 書到用時方恨少,事非經(jīng)過不知難?!℃茫骸稘珎鳌?Having achance to use one39。s reading, one regrets that it is so meager。 one does notrealize how hard an undertaking is until one has experienced it oneself.(尹邦彥 譯) 60 君子寬而不僈,廉而不劌,辯而不爭,察而不激,直立而不勝,堅強而不暴,柔從而不流,恭敬謹慎而容。——《荀子不茍》Agentleman is lenient but not easygoing。 fair but not severe。 eloquent but notquarrelsome。 clear but not critical。 straightforward but not arrogant。unyielding but not fierce。 agreeable but not servile。 respectful and cautiouswhile calm. (《中國古代名言詞典》)補充:張璐古詩詞翻譯 處義而不回。I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.,出則謙謙以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest selfreflection when their terms end.,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.,豈因禍福避趨之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2011年,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.,與古為新。It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2010年。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.滬江小編:這句古文的翻譯,當(dāng)年引起了很大的爭議。這句古文的原義是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要鍥而不舍,越接近成功越不能放松。”這里,張璐在當(dāng)時譯成了“在百里的旅途中,有一半的人會在途中放棄?!边@里,給大家提供另一種版本的譯法,大家可以參考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”,雖九死其猶未悔。For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.,心無疵兮。My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.