【正文】
e in that she says she loves me but there is not any evidence to prove it 。 3) For I have tried if she loves me or not several times。 4) Every time she did not offer any positive response to my initiation. (in the process, plex sentences are employed) ? ) 合并: The frequently encountered case is that a woman who denies her love in words loves the man in deed. For the girl in question, it may be the opposite. For I have made several attempts with regard to the matter, but she has always avoided any expected response. ? ) 化簡(jiǎn): Usually love is in heart, not at lips, but for the girl in question maybe the opposite is the case, because my several explorations of her heart have all resulted in aversions. ? ? 大千世界 , 朗朗乾坤 , 以它那多姿多彩的魅力吸引著他 , 但在那周游世界的幾個(gè)寒暑 、 幾度春秋 , 無(wú)論走到哪兒 , 他那拳拳之心 , 始終眷戀著故土親人 。 ? ? ? 1) 分析:大千世界 , 朗朗乾坤 , 以它那多姿多彩的魅力吸引著他 , | 但在那周游世界的幾個(gè)寒暑 、 幾 ? 轉(zhuǎn)折 ? 度春秋 , 無(wú)論走到哪兒 , || 他那拳拳之心 , 始終眷戀著故土親人 。 ? ? 讓步 ? ? 2) 時(shí)態(tài)選擇:本句主要是敘事 , 宜選用過(guò)去時(shí)態(tài)系統(tǒng) , 以一般過(guò)去時(shí)為規(guī)范 , 必要時(shí)參照規(guī)范選用其他時(shí)態(tài) , 但前半部分由于沒(méi)有特定的時(shí)間與地點(diǎn) , 可選用現(xiàn)在時(shí)態(tài)系統(tǒng) 。注意 , 這個(gè)例子是本節(jié)的最后一個(gè)例子 , 因此我們對(duì)它的意義層次分析做了簡(jiǎn)化處理 。 在翻譯意義層次時(shí) , 我們還將嚴(yán)格地按照它的意義層次一步步地進(jìn)行 。 現(xiàn)根據(jù)上面的分析 ,試譯如下: ? ? 3) 翻譯: ? ) 翻譯意義層次: 1) The earth is so vast and the world so bright。 2) The earth and the world attract him with their alluring charm and rich colors。 3) But during several winters and summers, and several springs and autumns, he travelled around the world。 4) Wherever he went。 5) His loyal heart was always drawn to the motherland, and his relatives and fellow citizens. (in the process, Independent Translation 3 is treated as if it were a clause) ? ) 合并: The world, so vast and bright, attracts him with its varying and colorful charm. But during the winters and summers when he travelled around the world, wherever he went, he could not at any moment tear his heart away from his homeland and relatives. (in the process, some expressions have been reduced in accordance with English norms) ? ) 化簡(jiǎn): Attracted by the vast and colorful world with its rich charm during his global travel in winters and summers, he could not at any moment tear his heart away from his homeland and countrymen wherever he went. ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 練習(xí) ( 見(jiàn)練習(xí)冊(cè)相應(yīng)部分 ) ? 第四節(jié) 可行性翻譯 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 可行性翻譯 , 顧名思義 , 指的是可以將一個(gè)漢語(yǔ)句子或別的語(yǔ)言單位的漢語(yǔ)材料 , 翻譯成幾個(gè)英語(yǔ)句子或別的英語(yǔ)語(yǔ)言單位 , 反之亦然 。 這種可行性在漢英互譯中大量存在 。 這里主要討論句子層面上的可行性翻譯 , 具體地說(shuō) , 有如下幾種情況 。 首先 ,與時(shí)態(tài)選擇有關(guān)的可行性翻譯 。 這種可行性翻譯是指在將一個(gè)漢語(yǔ)句子翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子時(shí) , 在選擇時(shí)態(tài)時(shí)有時(shí)存在兩種可行性 。 這個(gè)問(wèn)題 , 由于本章第二節(jié)已經(jīng)簡(jiǎn)略地討論過(guò)了 , 本節(jié)不再展開(kāi)討論 。 其次 , 與正式程度有關(guān)的可行性翻譯 。 這種可行性存在于譯文正式程度的梯度之中 。 英語(yǔ)句子的正式程度主要存在于詞語(yǔ)與語(yǔ)法兩個(gè)層面 。 英語(yǔ)詞語(yǔ) , 有些很正式 , 有些比較口語(yǔ)化 , 有些甚至是方言俚語(yǔ) 。 英語(yǔ)的正式詞語(yǔ) , 有些是天生的 , 有些是使用造成的 。 英語(yǔ)天生的正式詞語(yǔ)主要是外來(lái)詞語(yǔ) ,尤其是那些來(lái)自希臘 、 拉丁和法語(yǔ)的詞語(yǔ) 。 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 英語(yǔ)由使用造成的正式詞語(yǔ)主要是那些名詞化了的詞語(yǔ) 。 語(yǔ)法層面上的正式程度主要體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)上 。 一般說(shuō)來(lái) , 簡(jiǎn)單句使用得越多 , 句子的正式程度就越差;并列成分越多 , 句子的正式程度也越差 。 相反 , 復(fù)合句使用得越多 , 主從成分使用得越多 , 句子就越正式 。 另外 , 在應(yīng)該使用從句的地方使用了短語(yǔ) 、 在應(yīng)該使用短語(yǔ)的地方使用了詞語(yǔ) ,也會(huì)增加句子的正式程度 。 還有 , 表達(dá)物質(zhì)過(guò)程 、心靈過(guò)程 、 行止過(guò)程 、 話語(yǔ)過(guò)程的句子也比表達(dá)關(guān)系過(guò)程與存在過(guò)程的句子更為正式 。 與之有一定對(duì)應(yīng)性的是 , 使用及物動(dòng)詞的句子較使用不及物動(dòng)詞的句子更為正式 , 使用雙賓語(yǔ)與復(fù)合賓語(yǔ)的句子比使用單個(gè)賓語(yǔ)的句子更為正式 , 使用插入成分比不使用插入成分 (parenthesis)的句子也更為正式 , 等等 。 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 必須指出 , 詞語(yǔ)的正式程度與句子的正式程度往往是互相呼應(yīng)的 。 第三 , 與句型選用有關(guān)的可行性翻譯 。 這種翻譯上的可行性來(lái)源于句型選用上的可行性 。 將一個(gè)漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ) , 選用不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞往往就意味著選用了不同的句型 , 而翻譯一個(gè)句子能供選用的謂語(yǔ)動(dòng)詞往往很多 。 第四 , 與修辭有關(guān)的可行性翻譯 。 從修辭的角度看 , 翻譯某些漢語(yǔ)句子 , 既可以選用陳述句 , 也可以選用驚嘆句 、疑問(wèn)句甚至祈使句 , 還可以選用倒裝或部分倒裝 ,選用插入成分 、 同位成分 、 外位成分等 。 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ?第五 , 與主述位結(jié)構(gòu)有關(guān)的可行性翻譯 。 翻譯一個(gè)漢語(yǔ)句子 , 可以選用主述位結(jié)構(gòu)不同的英語(yǔ)句子 , 可將不同的語(yǔ)法成分置于主位與述位的位置 。 最后 , 與整句和散句有關(guān)的可行性翻譯 。 翻譯漢語(yǔ)句子時(shí) , 還可以從整句 (periodic sentence)與散句 (loose sentence)的角度選擇英語(yǔ)句子 。 整句是指那些從屬成分在前 、 主謂成分在后的句子以及那些包含插入成分的句子 。 散句是指那些主謂成分在前 、從屬成分在后的句子以及那些帶有尾拖成分(trailing element)的句子 。 例如: 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? When this great petition of friendship for America, joy at our triumph, and their own undaunted love of liberty, liberty for France, liberty for the United States, liberty for the world, arose, then the French people were set aflame with a desire to bring, as it were, their gifts of frankincense and myrrh to lay on this altar of liberty, that its censer might never die out, but forever perfume and ennoble the air of the world. ? (William Evarts, Liberty Enlightening the World) 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? I did not realize that the first test was so important until the test paper was returned and my fellow students looked at me with admiration. ? (my own invention) 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? For on Sept. 27, 1940 — by an agreement signed in Britain, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations — a program aimed at world control — they would unite in ultimate action against the United States. ? (Franklin Roosevelt, A Fireside Chat) 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? I would be presumptuous, indeed, to present myself against the distinguished gentlemen to whom you have listened if this were a mere measuring of abilities, but this is not a contest between persons. ? (William Bryan, The Cross of Gold Speech) 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 以上 4例 , 例 , 例 。 例 : 1) 從句在前 , 主句在后; 2) 句內(nèi)有許多插入成分 。 例 、 主謂結(jié)構(gòu)在前 、 從句在后的句子 , 也沒(méi)有插入成分 。 例 ,例 , 但有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的插入成分 。 翻譯漢語(yǔ)句子 , 可以從上述幾種角度選擇句型 , 下面我們用 5個(gè)例子予以闡述 。 但在下面的闡述中 , 主要從正式程度 、 插入成分和整句與散句等幾個(gè)方面考慮譯文句子的可行性選用 , 至于英語(yǔ)的主述位結(jié)構(gòu) 、 陳述句 、 疑問(wèn)句 、 驚嘆句等方面的以及前面未曾提及的其他方面的如信息結(jié)構(gòu)方面的可行性翻譯 , 由于種種原因 , 不準(zhǔn)備加以闡述 。 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ?下面所選用的原文和它們的譯文都比較正式 ,只不過(guò)程度上有些差異而已 。 另外 , 關(guān)于譯文句子的正式程度 , 上一節(jié)所講授的合并與化簡(jiǎn)的過(guò)程 , 實(shí)際上就是一個(gè)使譯文句子不斷正式化的過(guò)程 , 下面先用本章前三節(jié)中的漢語(yǔ)句子的其他翻譯形式為例簡(jiǎn)要地予以說(shuō)明 , 繼后將舉新例予以闡述 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? According