【正文】
e in that she says she loves me but there is not any evidence to prove it 。 3) For I have tried if she loves me or not several times。 4) Every time she did not offer any positive response to my initiation. (in the process, plex sentences are employed) ? ) 合并: The frequently encountered case is that a woman who denies her love in words loves the man in deed. For the girl in question, it may be the opposite. For I have made several attempts with regard to the matter, but she has always avoided any expected response. ? ) 化簡: Usually love is in heart, not at lips, but for the girl in question maybe the opposite is the case, because my several explorations of her heart have all resulted in aversions. ? ? 大千世界 , 朗朗乾坤 , 以它那多姿多彩的魅力吸引著他 , 但在那周游世界的幾個寒暑 、 幾度春秋 , 無論走到哪兒 , 他那拳拳之心 , 始終眷戀著故土親人 。 ? ? ? 1) 分析:大千世界 , 朗朗乾坤 , 以它那多姿多彩的魅力吸引著他 , | 但在那周游世界的幾個寒暑 、 幾 ? 轉(zhuǎn)折 ? 度春秋 , 無論走到哪兒 , || 他那拳拳之心 , 始終眷戀著故土親人 。 ? ? 讓步 ? ? 2) 時態(tài)選擇:本句主要是敘事 , 宜選用過去時態(tài)系統(tǒng) , 以一般過去時為規(guī)范 , 必要時參照規(guī)范選用其他時態(tài) , 但前半部分由于沒有特定的時間與地點 , 可選用現(xiàn)在時態(tài)系統(tǒng) 。注意 , 這個例子是本節(jié)的最后一個例子 , 因此我們對它的意義層次分析做了簡化處理 。 在翻譯意義層次時 , 我們還將嚴格地按照它的意義層次一步步地進行 。 現(xiàn)根據(jù)上面的分析 ,試譯如下: ? ? 3) 翻譯: ? ) 翻譯意義層次: 1) The earth is so vast and the world so bright。 2) The earth and the world attract him with their alluring charm and rich colors。 3) But during several winters and summers, and several springs and autumns, he travelled around the world。 4) Wherever he went。 5) His loyal heart was always drawn to the motherland, and his relatives and fellow citizens. (in the process, Independent Translation 3 is treated as if it were a clause) ? ) 合并: The world, so vast and bright, attracts him with its varying and colorful charm. But during the winters and summers when he travelled around the world, wherever he went, he could not at any moment tear his heart away from his homeland and relatives. (in the process, some expressions have been reduced in accordance with English norms) ? ) 化簡: Attracted by the vast and colorful world with its rich charm during his global travel in winters and summers, he could not at any moment tear his heart away from his homeland and countrymen wherever he went. ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 練習 ( 見練習冊相應(yīng)部分 ) ? 第四節(jié) 可行性翻譯 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 可行性翻譯 , 顧名思義 , 指的是可以將一個漢語句子或別的語言單位的漢語材料 , 翻譯成幾個英語句子或別的英語語言單位 , 反之亦然 。 這種可行性在漢英互譯中大量存在 。 這里主要討論句子層面上的可行性翻譯 , 具體地說 , 有如下幾種情況 。 首先 ,與時態(tài)選擇有關(guān)的可行性翻譯 。 這種可行性翻譯是指在將一個漢語句子翻譯成對應(yīng)的英語句子時 , 在選擇時態(tài)時有時存在兩種可行性 。 這個問題 , 由于本章第二節(jié)已經(jīng)簡略地討論過了 , 本節(jié)不再展開討論 。 其次 , 與正式程度有關(guān)的可行性翻譯 。 這種可行性存在于譯文正式程度的梯度之中 。 英語句子的正式程度主要存在于詞語與語法兩個層面 。 英語詞語 , 有些很正式 , 有些比較口語化 , 有些甚至是方言俚語 。 英語的正式詞語 , 有些是天生的 , 有些是使用造成的 。 英語天生的正式詞語主要是外來詞語 ,尤其是那些來自希臘 、 拉丁和法語的詞語 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 英語由使用造成的正式詞語主要是那些名詞化了的詞語 。 語法層面上的正式程度主要體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)上 。 一般說來 , 簡單句使用得越多 , 句子的正式程度就越差;并列成分越多 , 句子的正式程度也越差 。 相反 , 復(fù)合句使用得越多 , 主從成分使用得越多 , 句子就越正式 。 另外 , 在應(yīng)該使用從句的地方使用了短語 、 在應(yīng)該使用短語的地方使用了詞語 ,也會增加句子的正式程度 。 還有 , 表達物質(zhì)過程 、心靈過程 、 行止過程 、 話語過程的句子也比表達關(guān)系過程與存在過程的句子更為正式 。 與之有一定對應(yīng)性的是 , 使用及物動詞的句子較使用不及物動詞的句子更為正式 , 使用雙賓語與復(fù)合賓語的句子比使用單個賓語的句子更為正式 , 使用插入成分比不使用插入成分 (parenthesis)的句子也更為正式 , 等等 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 必須指出 , 詞語的正式程度與句子的正式程度往往是互相呼應(yīng)的 。 第三 , 與句型選用有關(guān)的可行性翻譯 。 這種翻譯上的可行性來源于句型選用上的可行性 。 將一個漢語句子翻譯成英語 , 選用不同的謂語動詞往往就意味著選用了不同的句型 , 而翻譯一個句子能供選用的謂語動詞往往很多 。 第四 , 與修辭有關(guān)的可行性翻譯 。 從修辭的角度看 , 翻譯某些漢語句子 , 既可以選用陳述句 , 也可以選用驚嘆句 、疑問句甚至祈使句 , 還可以選用倒裝或部分倒裝 ,選用插入成分 、 同位成分 、 外位成分等 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ?第五 , 與主述位結(jié)構(gòu)有關(guān)的可行性翻譯 。 翻譯一個漢語句子 , 可以選用主述位結(jié)構(gòu)不同的英語句子 , 可將不同的語法成分置于主位與述位的位置 。 最后 , 與整句和散句有關(guān)的可行性翻譯 。 翻譯漢語句子時 , 還可以從整句 (periodic sentence)與散句 (loose sentence)的角度選擇英語句子 。 整句是指那些從屬成分在前 、 主謂成分在后的句子以及那些包含插入成分的句子 。 散句是指那些主謂成分在前 、從屬成分在后的句子以及那些帶有尾拖成分(trailing element)的句子 。 例如: 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? When this great petition of friendship for America, joy at our triumph, and their own undaunted love of liberty, liberty for France, liberty for the United States, liberty for the world, arose, then the French people were set aflame with a desire to bring, as it were, their gifts of frankincense and myrrh to lay on this altar of liberty, that its censer might never die out, but forever perfume and ennoble the air of the world. ? (William Evarts, Liberty Enlightening the World) 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? I did not realize that the first test was so important until the test paper was returned and my fellow students looked at me with admiration. ? (my own invention) 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? For on Sept. 27, 1940 — by an agreement signed in Britain, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations — a program aimed at world control — they would unite in ultimate action against the United States. ? (Franklin Roosevelt, A Fireside Chat) 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? I would be presumptuous, indeed, to present myself against the distinguished gentlemen to whom you have listened if this were a mere measuring of abilities, but this is not a contest between persons. ? (William Bryan, The Cross of Gold Speech) 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 以上 4例 , 例 , 例 。 例 : 1) 從句在前 , 主句在后; 2) 句內(nèi)有許多插入成分 。 例 、 主謂結(jié)構(gòu)在前 、 從句在后的句子 , 也沒有插入成分 。 例 ,例 , 但有一個非常簡單的插入成分 。 翻譯漢語句子 , 可以從上述幾種角度選擇句型 , 下面我們用 5個例子予以闡述 。 但在下面的闡述中 , 主要從正式程度 、 插入成分和整句與散句等幾個方面考慮譯文句子的可行性選用 , 至于英語的主述位結(jié)構(gòu) 、 陳述句 、 疑問句 、 驚嘆句等方面的以及前面未曾提及的其他方面的如信息結(jié)構(gòu)方面的可行性翻譯 , 由于種種原因 , 不準備加以闡述 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ?下面所選用的原文和它們的譯文都比較正式 ,只不過程度上有些差異而已 。 另外 , 關(guān)于譯文句子的正式程度 , 上一節(jié)所講授的合并與化簡的過程 , 實際上就是一個使譯文句子不斷正式化的過程 , 下面先用本章前三節(jié)中的漢語句子的其他翻譯形式為例簡要地予以說明 , 繼后將舉新例予以闡述 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? According