【正文】
。自由直接引語(yǔ)是指那些或省略了報(bào)道句 (reporting clause)或省略了引號(hào)或二者皆省的直接引語(yǔ);自由直接思維是指那些或省略了報(bào)道句或省略了引號(hào)或二者皆省的直接引用人物思維話語(yǔ)的句子 。Halliday將句子的表意功能分為過(guò)程 (process)、 參與者 (participant)與環(huán)境成分 (circumstantial element),又將過(guò)程分為物質(zhì)過(guò)程 (material process)、 心靈過(guò)程 (mental process)、 關(guān)系過(guò)程 (relational process)、行止過(guò)程 (behavioral process)、 話語(yǔ)過(guò)程 (verbal process)和存在過(guò)程 (existential process)。 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 同樣 , 在觀察過(guò)去時(shí)間的時(shí)候 , 他們將自己置于過(guò)去時(shí)間軸的某一點(diǎn)上 , 以自身所在的時(shí)間點(diǎn)或時(shí)間段為參照點(diǎn) , 將它視為現(xiàn)在 , 將身后的已經(jīng)過(guò)去的時(shí)間視為過(guò)去 , 將眼前的將要來(lái)到的時(shí)間視為將來(lái) 。 例如: 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? The spokesman made it clear that although there were a number of thorny domestic issues to be handled and the president had recently recovered from a serious illness, he would never cancel the trip under any circumstances. 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision. 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what followed verified my suspicion. 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? This very famous team was defeated by that much less known team and later at the press conference, the coach apologized to the fans for the players’ bad performance. 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? The governor has been paying particular attention to his own image, but what surprises us is that the governor, who has frequently been honored as an upright and reliable local official, has turned out to be a bad element who has perverted justice for bribery. 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 這里的翻譯只是初步的 , 后面討論可行性翻譯時(shí) ,還會(huì)用到這些句子 , 提供別的翻譯方法 。 另外 , 上述句子都是用句號(hào)結(jié)束的 , 實(shí)際上 , 除了句號(hào)之外 , 用驚嘆號(hào)和問(wèn)號(hào)也可以結(jié)束句子 , 雖然用這些方式結(jié)束句子時(shí) ,可能要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整 。筆者感到,如果僅用直譯與意譯、神似與形似、異化與歸化來(lái)描寫(xiě)漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯,似乎過(guò)于簡(jiǎn)單。 我們這樣用描寫(xiě)的方法來(lái)定義漢語(yǔ)句子完全是出于漢譯英的需要 , 沒(méi)有考慮與漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)句子所下的定義是否有出入 。 例如 , 原文例 , 分別為主賓 、 轉(zhuǎn)折與并列關(guān)系;譯文例 , 依然保留了主賓 、 轉(zhuǎn)折 ( 根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣 , 用 although表達(dá)的 ) 與并列關(guān)系 。 過(guò)去時(shí)間軸以現(xiàn)在時(shí)間軸為參照 , 過(guò)去時(shí)間系統(tǒng)以現(xiàn)在時(shí)間系統(tǒng)為參照 。 其參照規(guī)則認(rèn)為 , 選用英語(yǔ)時(shí)態(tài) , 一般是先從現(xiàn)在時(shí)態(tài)系統(tǒng)與過(guò)去時(shí)態(tài)系統(tǒng)中 , 先選用一個(gè)系統(tǒng)作為規(guī)范 , 必要時(shí)參照規(guī)范選用另一個(gè)系統(tǒng) 。 另外 , 有些議論可能是泛泛而言 , 而另一些議論可能是針對(duì)具體事件的 。對(duì)于敘事部分 , 如果我們認(rèn)為 , 敘事人是在報(bào)道過(guò)去發(fā)生的事 , 可選用過(guò)去時(shí)態(tài)系統(tǒng);如果我們認(rèn)為敘事人是在報(bào)道正在發(fā)生的事 , 或者他使用自由直接引語(yǔ)進(jìn)行報(bào)道 , 可選用現(xiàn)在時(shí)態(tài)系統(tǒng) 。 之所以會(huì)產(chǎn)生這樣的看法 ,如前所述 , 原因在于 , 本例中 他在國(guó)有企業(yè)當(dāng)科長(zhǎng) 、 聽(tīng)他道明原委 等都是敘事 , 句中的起初 與 后來(lái) 告訴我們 , 本例中 , 說(shuō)話人是在報(bào)道過(guò)去發(fā)生的事 , 又沒(méi)有明確的時(shí)間標(biāo)記說(shuō)明 , 敘事人是在過(guò)去某個(gè)時(shí)間報(bào)道此前發(fā)生的事 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 他無(wú)緣無(wú)故就被警察抓起來(lái)了 , 在法庭上 ,他以無(wú)可辯駁的事實(shí) , 無(wú)懈可擊的推理 , 證明自己是無(wú)辜的 , 最后法庭不得不宣布無(wú)罪釋放 。 為此 , 程永生 ( 2021) 研發(fā)出了供漢語(yǔ)句子英譯教學(xué)用的翻譯程序 ,分下述四個(gè)步驟: 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 分析漢語(yǔ)原句的意義層次及其相互聯(lián)系 , 選用合適的英語(yǔ)時(shí)態(tài); 將各個(gè)意義層次翻譯成獨(dú)立的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句; 將翻譯過(guò)的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句根據(jù)漢語(yǔ)的意義關(guān)系按照英語(yǔ)的組句規(guī)則予以合并; 化簡(jiǎn)合并后的英語(yǔ)句子 , 在可能的情況下將從句化簡(jiǎn)成短語(yǔ) 、將短語(yǔ)化簡(jiǎn)成詞組甚至單詞 , 如有必要還可對(duì)化簡(jiǎn)過(guò)的句子進(jìn)行調(diào)整 。 ? ? 因果 ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 2) 時(shí)態(tài)選擇: ?本句主要是敘事 , 議論針對(duì)具體事件而發(fā) ,宜選用過(guò)去時(shí)態(tài)系統(tǒng) , 以一般過(guò)去時(shí)為規(guī)范 ,必要時(shí)參照規(guī)范選用其他時(shí)態(tài) 。 5) This shows。 但翻譯例證時(shí) , 可將過(guò)去發(fā)生的事與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái) , 選用現(xiàn)在完成時(shí) 。 這里主要討論句子層面上的可行性翻譯 , 具體地說(shuō) , 有如下幾種情況 。 與之有一定對(duì)應(yīng)性的是 , 使用及物動(dòng)詞的句子較使用不及物動(dòng)詞的句子更為正式 , 使用雙賓語(yǔ)與復(fù)合賓語(yǔ)的句子比使用單個(gè)賓語(yǔ)的句子更為正式 , 使用插入成分比不使用插入成分 (parenthesis)的句子也更為正式 , 等等 。 例 ,例 , 但有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的插入成分 。 散句是指那些主謂成分在前 、從屬成分在后的句子以及那些帶有尾拖成分(trailing element)的句子 。 一般說(shuō)來(lái) , 簡(jiǎn)單句使用得越多 , 句子的正式程度就越差;并列成分越多 , 句子的正式程度也越差 。 3) But during several winters and summers, and several springs and autumns, he travelled around the world。 ? ? ? 1) 分析:人家是道是無(wú)情卻有情 , || 她恐怕是道是有情卻無(wú)情了 。 現(xiàn)根據(jù)上面的分析 , 試譯如下: ? ? 3) 翻譯: ? ) 翻譯意義層次: 1) The professor quoted examples from classics and scriptures。 對(duì)合并過(guò)的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)鼗?jiǎn) ,會(huì)得到正式程度不同 , 或者說(shuō)文體不同的譯文;對(duì)化簡(jiǎn)過(guò)的句子進(jìn)行調(diào)整 , 往往需要變換句型 。我們?yōu)橹x用現(xiàn)在完成時(shí) , 是將說(shuō)話人議論的時(shí)間視為現(xiàn)在的結(jié)果 。 我們的譯例說(shuō)明 , 我們的時(shí)態(tài)選用原則是可行的 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 他在國(guó)有企業(yè)當(dāng)科長(zhǎng) , 除了工資之外 ,可能還有點(diǎn)隱形收入 , 為什么辭職不干到外資企業(yè)去呢 ? 起初我還以為他是在開(kāi)玩笑 ,后來(lái)聽(tīng)他道明原委 , 才相信的確是真的 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 ? 生產(chǎn)上去了 , 效益提高了 , 少數(shù)人也因此升官發(fā)財(cái)了 , 但數(shù)百名工人卻被無(wú)緣無(wú)故地解雇了 , 真令人不可思議 。 Short( 1981) 提出的 。1994)中的 Clause as representation( 句子用以表意 ) 的范疇 。 操英語(yǔ)的人站在時(shí)間軸上的某一點(diǎn)以面向未來(lái)背對(duì)過(guò)去的方式觀察客觀世界 , 以自身所在的時(shí)間點(diǎn)或時(shí)間段為參照點(diǎn) , 將它視為 現(xiàn)在 (now), 將背后的已經(jīng)過(guò)去的時(shí)間視為 過(guò)去 (past), 將面前的將要來(lái)到的時(shí)間視為將來(lái) ( future) 。 進(jìn)行了這種粗略的分析之后 , 就可以將它們翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子 。 諸如此類的例子嚴(yán)格地說(shuō)包含兩個(gè)句子 , 由于沒(méi)有更多的上下文 , 我們都將它們當(dāng)作單個(gè)的句子看待 , 就是將上面的可以改成句號(hào)的地方都改成了句號(hào) , 我們也將把它們當(dāng)作句子看待 。因?yàn)槿绻患臃治觯憾灾?,雖冠以時(shí)髦的翻譯理論詞語(yǔ),也會(huì)過(guò)于空泛。 這些句子 , 含有一個(gè)或幾個(gè)分句 , 意義和結(jié)構(gòu)都具有一定的層次性 , 因而都具有一定的復(fù)雜性 , 用它們做例子來(lái)講授漢語(yǔ)句子英譯 , 能啟發(fā)學(xué)生的分析思維 , 能夠提高他們翻譯復(fù)雜句子時(shí)的駕馭能力 , 收到良好的教學(xué)效果 。 余例雖不盡相同 , 但原文中的意義層次關(guān)系也都翻譯出來(lái)了 。將這兩個(gè)時(shí)間系統(tǒng)合并起來(lái)就是英語(yǔ)時(shí)間系統(tǒng) 。 系統(tǒng)選好之后 , 從該系統(tǒng)中選用一般時(shí)態(tài)為規(guī)范 , 必要時(shí)參照規(guī)范選用其它時(shí)態(tài) 。 對(duì)于前者 , 無(wú)疑應(yīng)選用現(xiàn)在時(shí)態(tài)系統(tǒng);對(duì)于后者 , 一般宜選用過(guò)去時(shí)態(tài)系統(tǒng) 。 議論針對(duì)具體事件而發(fā) , 是對(duì)具體事件的具體議論 , 不是概而言之 , 可參照敘事部分選用時(shí)態(tài) 。 據(jù)此以及前面闡述的其他原因 , 更宜選用過(guò)去時(shí)態(tài)系統(tǒng) 。 ? 這里描述的是具體的人和事 , 也有具體的地點(diǎn) , 因此可以推知 , 時(shí)間也必定是具體的 。 當(dāng)然 , 分析漢語(yǔ)原句的意義層次及其相互關(guān)系 , 如前所述 , 不是嚴(yán)格意義上的漢語(yǔ)語(yǔ)法分析 。 現(xiàn)根據(jù)上面的分析 , 試譯如下: ? 第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)句子英譯 程永生 著 3) 翻譯: ? ) 翻譯意義層次: ? 1) I came to the conference with great expectation。 6) Going into depth in learning while expressing ourselves in intelligible terms in teaching is a secret key to success in classroom instruction. ? ) 合并: The professor quoted examples from classics and scriptures, and explained the point repeatedly. However, the students failed to grasp the essentials, feeling that the professor had thrown them into foggy clouds as thick as five miles. This shows that profound understanding expressed in intelligible terms can contribute a great deal to classroom instruction. (in the process of bination, some results of the independent translation have been reduced already) ? ) 化簡(jiǎn): a) Although the professor quoted from classics and scriptures and explained the point repeatedly, the students remained puzzled and failed to get any nearer to the point. This illustrates that profound ideas expressed in intelligible terms is of great significance in teaching. ? b) The fact that the professor’s repeated quotations and