freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計-基于matlab的槽輪機構(gòu)優(yōu)化設(shè)計-資料下載頁

2024-12-01 17:20本頁面

【導(dǎo)讀】它常被用來將主動件的連續(xù)轉(zhuǎn)動轉(zhuǎn)換成從動件的帶有停歇的單。相交軸之間進行間歇傳動。槽輪機構(gòu)結(jié)構(gòu)簡單,易加工,工作可靠,轉(zhuǎn)角準(zhǔn)確,機械效率高。但是其動程不可調(diào)節(jié),轉(zhuǎn)角不能太小,槽輪。少而加劇,故不宜用于高速。槽輪機構(gòu)有外嚙合和內(nèi)嚙合兩種形式。外嚙合槽輪機構(gòu)的槽輪和轉(zhuǎn)臂轉(zhuǎn)向相反,而內(nèi)嚙合則相同。這樣,既不影響轉(zhuǎn)臂轉(zhuǎn)動,又能鎖住槽輪不動。槽輪能完成周期性的轉(zhuǎn)停運動,槽輪上的徑向槽數(shù)不能少于3。在滿足不同間停的要求時,可采用多臂的和非對稱槽的。般用于轉(zhuǎn)速不是很高的自動機械、輕工機械和儀器儀表中。由槽輪帶動膠片,作有停歇。此外也常與其它機構(gòu)組合,在自動生產(chǎn)。為運動特性系數(shù)。槽輪機構(gòu)的設(shè)計是一種行之有效的優(yōu)化設(shè)計方法。在設(shè)計研究學(xué)位和工業(yè)部門,Matlab已經(jīng)成為研究和解。的重要環(huán)節(jié),也是目前國內(nèi)外出現(xiàn)的信號處理的新研究課題。圖形句柄即MATLAB的圖形系統(tǒng),該系統(tǒng)既

  

【正文】 低了減速器的制造成本,減輕了設(shè)計人員的勞動強度,是一種行之有效的優(yōu)化設(shè)計方法。實際上,單純的單目標(biāo)優(yōu)化設(shè)計不能滿足工程上的更多要求,這就要求設(shè)計人員在多目標(biāo)優(yōu)化領(lǐng)域進行更深入的研究。 本文所做主要工作的結(jié)論如下: ; 的介紹 ; 。 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院本科生畢業(yè)論文 致謝 40 致 謝 在本論文即將完成之際,我謹 向在論文寫作期間,曾經(jīng)關(guān)心、幫助、支持和鼓勵過我的老師、親人、同學(xué)和朋友表示衷心的謝意和誠摯的祝福 ! 此次畢業(yè)設(shè)計歷時 六 個多月,這 六 個多月以來,我感受頗深……本論文是在 韓光平 老師的悉心指導(dǎo)下完成的,是他讓我看到了 槽輪機構(gòu) 的前景,是他讓我感到鉆研的快樂,為我以后研究生之路打開了序幕。同時, 韓 老師淵博的學(xué)識、嚴謹?shù)?治學(xué)態(tài)度也令我十分敬佩,是我以后學(xué)習(xí)和工作的榜樣。還要再次感謝 老師對我的關(guān)心和照顧 , 在此表示最誠摯的謝意。 在這里,我還要深深的感謝我的父母和家人們,他們的愛是我奮斗的動力和力量的 源泉。最后,向所有關(guān)心、理解、支持和幫助過我的師長、同學(xué)、親人和朋友們表示衷心的感謝 ! 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院本科生畢業(yè)論文 參考文獻 41 參考文獻 【 1】 王沫然. MATLAB與科學(xué)計算 [M].北京:電子工業(yè)出版社, 2021. 【 2】 RC約翰孫 .機械設(shè)計綜合[ M] .北京:機械工業(yè)出版社, 1956 【 3】 陳秀寧 .機械基礎(chǔ)[ M] .杭州:浙江大學(xué)出版社, 1999 【 4】 傅繼盈,蔣秀珍 .機械學(xué)基礎(chǔ)[ M] .哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 1998 【 5】 郭仁生,蘇君 ,盧洪勝.優(yōu)化設(shè)計應(yīng)用 [M].北京:電子工業(yè)出版社, 2021. 【 6】 趙少汴 , 王忠保 . 疲勞設(shè)計 . 機械工業(yè)出版社 , 1992. 【 7】 席少霖 , 趙鳳治 . 最優(yōu)化計算方法 . 上??萍汲霭嫔?, 1984. 【 8】 機械、電機工程手冊編委會 . 機械工程師手冊上冊 . 機械工業(yè)出版社 , 1989. 【 9】 胡亞平 .具有彈性和加工誤差的槽輪機構(gòu)動態(tài)研究 . 天津 :機械設(shè)計 , 1996, 1( 1) 【 10】 劉政昆.間歇運動機構(gòu) [M].大連:大連理工大學(xué)出版社, 1991. 【 11】 王知行,李瑰賢.機械原理電算程序設(shè)計 [M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 1992. 【 12】 陳懷琛、吳大 正、高西全:《 MATLAB及在電子信息課程中的應(yīng)用》 第三版 . 北京:電子工業(yè)出版社, 2021. 【 13】 高西全、丁玉美:《數(shù)字信號處理》 第三版 西安:西安電子科技大學(xué)出版社, 2021. 【 14】 孫桓等:機械原理,高等最育出版社, 1989. 【 15】 邱宣懷.機械設(shè)計 [M].北京:高等教育出版社, 2021. 【 16】 邢文 訓(xùn),謝金星編著。現(xiàn)代優(yōu)化計算方法 .北京:清華大學(xué) 出版社 ,1999. 【 17】 王凌著 .智能優(yōu)化算法及其應(yīng)用。北京 :清華大學(xué)出版社, 2021. 【 18】 T . W. lee. Optimization of hight speed geneva mechanisms .Journal of Mechanical Design ASME,1981,103: 621~ 630. 【 19】 R C to design geneva mechanisms to minimize contact stress and torsion vibrations[J].Machine Design,1956,(22)9:107111 【 20】 Engineering Design (Priciples and Application) . MARCEL. DEKKER, INC NEW York 1982 【 21】 Lee K analysis and otimal design of geneva mechanisms with curved slots[J].Journal of mechanical Engineer Science,Part C,2021,218(5):449599 【 22】 J. S. to Optimal Design, New York:McGrawhill,1989 【 23】 Lee H of a geneva mechanism with curved slots using paramettic polynomials[J]. Mechanism and Machine Theory,1998,33(3):321329 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院本科生畢業(yè)論文 參考文獻 42 in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1