freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯詞匯----旅游5篇材料-資料下載頁(yè)

2024-10-03 21:46本頁(yè)面
  

【正文】 es Pagoda 大運(yùn)河the Grand Canal 三潭映月Three Pools Mirroring the Moon平湖秋月Autumn Moon on the Calm Lake 斷橋殘雪Melting Snow at Broken Bridge 蘇繡Suzhou embroidery 景泰藍(lán)cloisonne enamel 直轄市municipality under the administration of the Central Government 古棧道ancient plank path 長(zhǎng)江中下游地區(qū)the middle and lower reaches of the Yangtze River 葛洲壩水電站the Gezhouba Hydroelectric Power Station 國(guó)務(wù)院三峽工程建設(shè)指揮部the Three Gorges Project Construction Committee of the State Council 黃鶴樓the Yellow Crane Tower 鬼城the Ghost City 豪華游輪luxury cruisers三國(guó)游the Three Kingdom39。s Sites Tour 小三峽the Three Lesser Gorges 長(zhǎng)江輪船公司the Yangtze General Shipping Corperation 珍禽奇獸和奇花異草unique and intriguing animals and flora 懸棺suspension coffin 大規(guī)模公共交通系統(tǒng)mass transit system 長(zhǎng)江流域the Yangtze River valley 長(zhǎng)江索道the cable car across the Yangtze River 新的旅游景點(diǎn)new tourist scenery 文物古碑cultural objects and historic monuments 中國(guó)烹飪Chinese Cuisine 美食家gourmet 菜系school 餛飩wonton 春卷egg roll(美國(guó))/ spring roll(中國(guó))美食節(jié)the gourmet festival 滿漢全席the Complete Manchu and Han Feast 麻婆豆腐stirfried beancurd in hot sauce 宮保雞丁diced chicken in chilli sauce 冰糖肘子pork joint stewed with rock sugar 素什錦assorted vegetarian delicacies 回鍋肉twice cooked paok 八寶飯eighttreasure rice pudding 烤羊肉grilled lamb 炸薯?xiàng)lFrench fries / fried chips / frenchfries 燉牛肉stewed beef 煙熏魚(yú)smoked fish 油悶大蝦deep fried prawns 饅頭steamed bread 咸蛋marinated egg 土豆泥mashed potatoes 西湖醋魚(yú)West Lake vinegar fish 涮羊肉instantboiled mutton因果報(bào)應(yīng)Retribution of Justice 輪回轉(zhuǎn)世Transmigration of Reincarnation 西方極樂(lè)凈土the Pure Land of West 龍門石窟the Longmen Grottoes 敦煌壁畫(huà)the Dunhuang Murals 布達(dá)拉宮the Potala Palace 四大金剛the Four Guardians 十八羅漢the Eighteen Disciples of the Buddha 萬(wàn)壽山the Longevity Hill 九龍壁the Nine Dragons Wall 玉佛寺the Jade Buddha 寒山寺the Cold Mountain Temple 七星巖the Seven Star Crag 御花園the Imperial Garden 充滿奇觀的地方a land of wonder 神奇魔力magical power 工藝精湛,獨(dú)具匠心exquisite workmanship with original design 文房四寶the four stationary treasures of the Chinese study including brush, ink stick, ink stone and paper 摩崖造像cliffside carvings 觀音the Goddess of Mercy, Avalokitesvara 密宗Esoteric Sect中國(guó)國(guó)際旅行社(CITS)China International Travel Service 中國(guó)國(guó)家旅游局(CNTA)China National Tourism Administration 旅行社travel agency 旅游主題tourist theme 包價(jià)旅游package tour 便利服務(wù)項(xiàng)目convenience services 文化沖擊culture shock 必游之地must place 中國(guó)民用航空公司Civil Aviation Administration of China(CAAC)問(wèn)訊處information service 假日國(guó)際飯店Holiday Inn Hotel 總統(tǒng)套房presidential suite 領(lǐng)隊(duì)group leader 全陪national guide 地陪local guide 旅游業(yè)tourist industry 旅游旺季peak season 旅游淡季slack season 大陸性氣候continental climate孕育to spawn 燒香拜佛to light incense at a shrine 鉻化玻璃chromeandglass 壁球室squash court 解簽to interpret the chim, a fortune stick 大型遠(yuǎn)洋班輪immense cruise liners 小舢板tiny sampans 小島和沙灣islets and sandy coves 旺角Mong Kok 太妃糖和干邑美酒truffles and cognac 太平清蘸(長(zhǎng)洲梆節(jié),俗稱太平清蘸節(jié))the Cheung Chau Bun Festival 空中飛童“airborn” children 文化社會(huì)multicultural society 炎黃子孫descendents of the Yellow Emperor 一國(guó)兩制the principles of “One County, Two Systems” 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)the Opium War 天然不凍港natural icefree harbour港、澳特別行政區(qū)Special Administration Regions of HK and Macao 購(gòu)物天堂shopping paradise 東方之珠the Oriental Pearl 臺(tái)灣海峽 Taiwan Straits 沿海城市coastal cities 夜總會(huì)night club 功夫片(武打片)action movies 亞洲四小龍the Four Little Dragons in Asia 國(guó)際大都市International Metropolitan港澳臺(tái)同胞patriots of HK, Macao and Taiwan 海運(yùn)中心navigation hub 中英街Boundary Street 海洋博物館Maritime Museum生旦凈丑 Sheng(male), Dan(female), Jing or Hualian(painted face), Chou(clown)三塊瓦臉three pieces of tile 十字門臉crossanddoor 象形臉pictographic 歪臉twisted face 陰陽(yáng)二官dayandnight duties 碰死金階kill himself 地方戲劇local operas 昆劇Kunshan Opera 梅派Mei School 傳統(tǒng)保留節(jié)目traditional theatrical pieces 《西廂記》Romance of the Western Chamber 《桃花扇》Peach Blossom Fan 《牡丹亭》Peony Pavilion 《琵琶行》the Lute 中國(guó)京劇團(tuán)China Peking Opera Troupe 折子戲selected scene 亮相making a stage pose 臺(tái)步stage walk 彩排dress rehearhal 舞臺(tái)設(shè)計(jì)與布置stage design and set 主要唱段main arias 京劇唱腔rhyme scheme of Peking Opera 清唱singing selections without stage makeup 武功martial art麥克米倫天文館the Macmillan Planetarium 世紀(jì)海洋博物館Centennial and Maritime Museum 溫哥華水族館Vancouver Aquarium 莫斯科紅場(chǎng)the Red Square in Moscow 五大湖區(qū)the Great Lakes 金門大橋the Golden Gate Bridge 好萊塢影視城Hollywood Film Studio 自由女神像the Statue of Liberty 世界貿(mào)易中心the World Trade Centre 帝國(guó)大廈the Empire Building 迪斯尼世界the Disney World 美國(guó)西部牛仔American Cowboy 黃石公園the Yellow Stone Park 科羅拉多大峽谷the Colorado Grand Canyon 洛磯山脈the Rocky Mountains 英吉利海峽the English Channel 溫莎城堡the Windsor Castle。Winsor Castle 華人社區(qū)the Chinese Community 垃圾食品junk food 美國(guó)餡餅American pies 淘金熱t(yī)he Gold Rush 流域river valley 流域(人工或天然的水利排灌系統(tǒng))drainage 新石器時(shí)代the New Stone Age 山脈mountain range 野生大熊貓giant panda in the wild第四篇:口譯高頻詞匯2013兩會(huì)熱詞中國(guó)夢(mèng) Chinese dream 自十八大以來(lái),中國(guó)夢(mèng)就成為各界熱議的話題,也是兩會(huì)期間代表委員們被問(wèn)及最多的一個(gè)話題。習(xí)近平主席在全國(guó)人大第十二屆一次會(huì)議閉幕講話中說(shuō):“我們必須再接再厲、一往無(wú)前,繼續(xù)把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)推向前進(jìn),繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗?!?“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 換屆 leadership transition 全國(guó)人大第十二屆一次會(huì)議結(jié)束,選舉產(chǎn)生了新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,順利完成換屆。以下為外電有關(guān)換屆的報(bào)道引語(yǔ):China39。s new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership ,中國(guó)的新領(lǐng)導(dǎo)人許諾要建立更清廉的政府、減少官僚作風(fēng)、增強(qiáng)公平,同時(shí)要擴(kuò)大中產(chǎn)階級(jí)人群并扶持私營(yíng)企業(yè)。硬骨頭,涉險(xiǎn)灘 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,總書(shū)記參加上海代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào),改革要“敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘”。這是總書(shū)記考察廣東之后,第二次講這句話?!癢e must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,國(guó)務(wù)院組成部門由原來(lái)的27個(gè)減少到25個(gè),另有幾個(gè)機(jī)構(gòu)和部門也將重組。下面來(lái)看看此次大部制改革的具體內(nèi)容和英文說(shuō)法: “拆分”,實(shí)行鐵路政企分開(kāi)。Under the plan, the Ministr
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1