【導(dǎo)讀】“意象派”詩歌,強(qiáng)調(diào)直接表現(xiàn)事物本身,擺脫煩瑣、造作的修辭。種詩歌潮流的興起,在一定程度上受到了中國古詩的影響。學(xué)者和詩人眼里,中國的象形文字具有一種直接表現(xiàn)事物形象的能力,在生長的樹后──“春”;稻田加上勞作──“男”。里,創(chuàng)造出一種新的關(guān)系,也呈現(xiàn)出一種嶄新的事物。大家可能都很熟悉龐德的《在一個(gè)地鐵車站》,它只有兩行,卻。龐德的寫作,不僅借鑒了中國古詩,他還親自改寫過不少中國的古詩,《劉徹》就是其中非常著名的一首。原詩據(jù)稱為漢武帝劉徹思懷已故的。譯成英文,不懂中文的龐德,就是根據(jù)譯文改寫了此詩。前面的四行,無疑是原。中的歡樂,睡在下面”,是龐德的獨(dú)創(chuàng)。原詩沒有這一句,完全出自龐德的創(chuàng)造性添加,它與上面五行相分隔,構(gòu)成了全詩的第二節(jié)。車站》為例,加深學(xué)生對(duì)“意象并置”這一手法的理解。的贊揚(yáng),甚至最恨龐德的英國學(xué)院派,也不得不承認(rèn)這本譯詩集的魅力。