freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

橋梁支架安全施工方案-資料下載頁

2024-11-13 10:58本頁面

【導讀】地布設,經官莊鄉(xiāng)、楓林市鄉(xiāng)、黃獺嘴鎮(zhèn),終點樁號為K29+000,全長。合同工期24個月,合同金額億元。其中K2+132~K36+200段巖性為砂質板巖,K2+200~K4+000段巖性為全風化花崗巖。化層逐漸變厚,巖體節(jié)理裂隙發(fā)育;全風化花崗巖全風化層厚度一般大于25m,挖方主體基本為全風化層。本合同段整體工程地質條件較差,附近已開挖邊坡崩。塌、淺層滑塌等地質災害頻發(fā),方量一般在幾方至數(shù)百方不等,多發(fā)生在雨季,且經常出現(xiàn)同一路段多次滑塌現(xiàn)象。身或機械造成傷害或損害。帶)或臨邊安全設施不全從高處墜落造成的人員傷害。制定出防控措施。專項安全施工方案施工和監(jiān)督檢查,認真落實整改。現(xiàn)場,檢查交底后的執(zhí)行落實情況,發(fā)現(xiàn)有不安全因素,應馬上采取有效措施,A、縱向水平桿設置在立桿內側,其長度不小于3跨。蓋板邊緣至搭接縱向水平桿桿端的距離不小于100mm。D、橫向水平桿的各個節(jié)點處必須設置并采用直角扣件扣接且嚴禁拆除。C、拐彎處應設置平臺,其寬度不上于斜道寬度。

  

【正文】 現(xiàn)和鑒別更多的問題,要比他們獨立工作并分別提供工作結果更為有效。 危險和可操作性分析的本質,就是通過系列會議對安全流程圖和操作規(guī)程進行分析,由各種專業(yè)人員按照規(guī)定的方法對工程地質條件、氣候條件、人員設備條件等進行危險和可操作性研究,危險和可操作性分析技術與其他安全評價方法的明顯不同之處是其他方法可由某人單獨去做,而危險和可操作性分析則必須由一個多方面的、專業(yè)的、熟練的人員組成的小組來完成。 (七) 、人員可靠性分析 人員可靠性行為是施工安全成功的必要條件,人的行為受很多因素影響。這些“行為成因要素”可以是人的內在屬性,比如緊張、情緒、教養(yǎng)和經驗;也可以是外在因素,比如工作間、環(huán)境、監(jiān)督者的舉動、工程規(guī)程和硬件界面等。影響人員行為的因素數(shù)不勝數(shù)。盡管有些因素是不能控制的,許多卻是可以控制的,可以對一個過程或一項操作的成功或失敗產生明顯的影響。典型的危險和可操作性研究通常也把操作人員失誤作為工程施工出現(xiàn)失誤的原因考慮進去。盡管這些安全評 價技術可以用來尋找常見的人為失誤,但它們還是主要集中于引發(fā)事故的硬件方面。當工程施工過程中手工操作很多時,比如路基高邊坡工程施工,當人員與機械設備在工程運用很復雜時,難以用標準的安全評價技術評價人為失誤時,就需要特定的方法去評估這些人為因素。 人為因素是研究機器設計、操作、作業(yè)環(huán)境以及它們與人的能力、局限和需求如何協(xié)調一致的學科。有許多不同的方法可供人為因素專家用來評估工作情況。 (八) 、作業(yè)條件危險性評價法 工程施工人員在高邊坡區(qū)作業(yè),這是在一個具有潛在危險的環(huán)境中作業(yè),因此作業(yè)條件危險性評價法以所評 價的環(huán)境與這些作為參考環(huán)境的對比為基礎,將作業(yè)條件的危險性作因變量 (D),事故或危險事件發(fā)生的可能性 (L)、暴露于危險環(huán)境的頻率 (正 )及危險嚴重程度 (C)為自變量,確定了它們之間的函數(shù)式。 根據(jù)實際經驗,他們給出了 3個自變量的各種不同情況的分數(shù)值,采取對所評價的對象根據(jù)情況進行“打分”的辦法,然后根據(jù)公式計算出其危險性分數(shù)值,再在按經驗將危險性分數(shù)值劃分的危險程度等級表或圖上查出其危險程度。 表 11 事故 發(fā)生可能性分值 L 分數(shù)值 事故 發(fā)生可能性分值 10 完全會被預料到 6 相當可能 3 可能、但不經常 1 完全意外、很少可能 可以設想,很不可能 極不可能 實際不可能 表 12 暴露于危險環(huán)境中的頻繁程度分值 E 分數(shù)值 暴露于危險環(huán)境中的頻繁程度 10 連續(xù)暴露 6 每天工作時間暴露 3 每周一次或偶然暴露 2 每月暴露一次 1 每年幾次暴露 非常罕見的暴露 表 13 事故 造成的后果分值 C 分數(shù)值 事故 造成的后果 100 十人以上死亡 40 數(shù)人死亡 15 一人死亡 7 嚴重傷殘 3 有傷殘 1 輕傷需救護 表 14 危險性等級劃分標準 D 危險性分值 D 危險程度 ≥ 320 極度危險 ≥ 160— 320 高度危險 ≥ 70— 120 顯著危險 ≥ 20— 70 可能危險 < 20 稍有危險 根據(jù)生產現(xiàn)狀,選取等操作崗位,用作業(yè)條件危險性分析法進行分析如下: 表 15 作業(yè)條件危險性評價結果表 生產單元 序號 評 價 對 象 潛 在 風 險 風險值 D=LEC 備注 L E C D 施工現(xiàn)場 1 噪聲 噪聲危險 10 6 1 60 2 支架 平臺 高處墜落 1 6 3 18 3 施工機械 機械傷害 1 2 3 6 4 高空墜物 物體打擊 1 2 7 14 5 支架 平臺 支架坍塌 2 6 3 36 配電 間 6 變壓器 及配電裝置 觸電 1 6 15 90 7 變壓器 及配電裝置 火災 1 6 15 90 八 、安全經費投入計劃 (一 )、本合同段安全生產資金計劃 預計本合同段用于安全生產資金 萬元。其中人身意外傷害保險預計投入 萬元。各種安全、環(huán)境保護及危險源的標識標牌預計投 入 10 萬元。各種安全設施、安全用品預計投入 45萬元。安全管理人員、特種作業(yè)人員培訓及應急救援培訓演練預計投入 萬元。 (二)、 橋梁支架 工程安全經費投入明細表 : XX高速第 XX合同段安全經費投入明細表 單位:湖南省第六工程有限公司 投入項目: 支架工程 名稱 投入金額(元) 備注 施 工 準 備 階 段 安全教育培訓 安全員培訓學習的費用 1000 設備安全檢測 爆破設備檢驗及維修費用 2020 安全保險 現(xiàn)場施工人員的人身安全保險 2020 安全設施投入 各種特殊地段安全防護設施 3000 施 工 階 段 施工現(xiàn)場標識標牌 安全警示牌、各項操作規(guī)程、施工現(xiàn)場文明建設 10000 員工日常安全培訓的費用 每月不少于一次,采用公司項目部三級安全教育 1000 各施工危險源的監(jiān)控 與量測 購置特種儀器 1000 邀請安全專項部門進行鑒定 1000 施工階段的安全用電 購置漏電保護器、電閘、電箱 2020 購置其它用電安全裝置 2020 防護設備 密目網(wǎng) 8000 隔離柵 50000 人工費 安全人員工資 12020 安全防護用品 作業(yè) 人員勞動防護用品 2020 安全獎勵 每月進行安全、文明工區(qū)評比 2020 應急救援預案的演練 專項應急預案演練經費 2020 合計 101000 Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復制文檔內容
法律信息相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1