【正文】
≤ 1 4 接頭的接觸弧面與橫桿軸心垂直度 ≤ 1 5 橫桿兩接頭接觸弧面的軸心線平行度 ≤ 1 ( 2) 、立桿上的上碗扣應能上下串動和靈活轉動,不得有卡滯現象;桿件最上端應有防止上碗扣脫落的措施。 3) 、 沖壓件不得有毛刺、裂紋、氧化皮等缺陷; 4) 、 各焊縫應飽滿,焊藥清除干凈,不得有未焊透、夾砂、咬肉、裂紋等缺陷; 5) 、 構配件防銹涂層均勻、牢固。必須戴好安全帽、佩安全帶、必須穿鞋,嚴禁穿塑料底鞋,皮鞋等硬底易滑的鞋子登高作業(yè)。雨、雪后上架作業(yè)應注意防滑,并采取防滑措施 ; ( 6)、 非操作層腳手架上嚴禁堆放材料,且必須保持清潔,操作層腳手架上材料堆放不能集中,不能超高,堆放要穩(wěn)固,每平方米的堆放不得超過300kg,工作完成后及時清除干凈 ; ( 7)、 腳手架搭設后由施工企業(yè)組織分段 驗收(一般不超過3步架),辦理驗收手續(xù)。 拆除 預備 方案 ( 1)、 支 架拆除前應由單位工程負責人召集有關人員對架子工程進行全面檢查與簽證確認, 結構物 施工完畢,且不需要使用時,腳手架方可拆除 ; ( 2)、 拆除腳手架應設置警戒,張掛醒目的警戒標志,禁止非操作人員通行和地面施工人員能行,并有專人負責警戒 ; ( 3)、 長立桿、斜桿的拆除應由二人配合進行,不宜單獨作 業(yè),下班時應檢查是否牢固,必要時應加設臨時固定支撐,防止意外 ; ( 4)、 拆除外架前應將通道口上的存留材料雜物清除,按自上而下先裝后拆,后裝先拆的順序 ; ( 5)、 拆除順序為:安全網 → 踢腳桿 → 防護欄桿 → 剪刀撐 → 腳手片 → 擱柵桿 → 大橫桿 → 小橫桿 → 立桿,自上而下拆除,一步一清,不得采用踏步式拆除,不準上、下同時作業(yè) ; ( 6)、 如遇強風、雨、雪等氣候,不能進行外架拆除 ; ( 7)、 拆卸的鋼管與扣件應分類堆放,嚴禁高空拋擲 ; ( 8)、 吊下的鋼管與扣件運到地面時應及時按品種規(guī)格堆放整齊 。發(fā)現事故發(fā)生人員首先高聲呼喊,通知現場安全員,并由安全員組織施工人員緊急撤離至安全區(qū)域。對呼吸、心跳停止的傷員予以心臟復蘇。 ( 二 )、物體打 擊傷害事故應急預案 目的 發(fā)生物體打擊傷害事故,為有效防止事故擴大,降低員工生命危險,最限度減少經濟損失,特制定本預案。 組織搶救措施與事故控制:救援小組組長接到物體打擊事故報告后,奔赴出事地點迅速組織搶救傷者,搶救的重點放在對顱腦損傷、脊柱骨折和出血上進行處理。 組 長: XX 副組長: XX、 XX 組員: XX 預案流程: 當工地發(fā)生高空墜落事件,最先發(fā)現情況的人員應大聲呼叫。報警員負責打急救電話 120,報告發(fā)生傷亡傷害的地點、傷害類型,同時必須告知工程附近醒目標志建筑,以利急救中心迅速判斷方位。為急救醫(yī)生留出通道,使其可以最快到達傷員處。發(fā)現出血,應迅 速采取止血措施,可在傷口近心端結扎,但應每半小時松開一次,避免壞死。 現場總指揮在組織自救的同時,應派人保護現場,為今后的事故調查提供真實依據。 安全檢查方法的目的是辨識可能導致事故、引起傷害、重要財產損失或對公共環(huán)境產生重大影響的裝置條件或操作規(guī)程。 (二) 、安全檢查表方法 為了查找路基高邊坡工程中各種設備設施、物料、工件、操作、管理和組織措施中的危險、有害因素,事先把檢查對象加以分解,將大系統分割成若干小的子系統,以提問或打分的形式,將檢查項目列表逐項檢查,避免遺漏。 (四) 、預先危險分析方法 預先危險分析方法是一種起源于美國軍用標準安全計劃要求方法。使用該方法的人員應對工程熟悉,通過提問 (故障假設 )的方式來發(fā)現可能的潛在危險。例如: ?提供的原料不對,如何處理 ? ?如果在開車時泵停止運轉,怎么辦 ? 通常,將所有的問題都記錄下來,然后將問題分門別類,例如:按照電氣安全、消防、人員安全等問題分類,分頭進行討論。 (七) 、人員可靠性分析 人員可靠性行為是施工安全成功的必要條件,人的行為受很多因素影響。典型的危險和可操作性研究通常也把操作人員失誤作為工程施工出現失誤的原因考慮進去。有許多不同的方法可供人為因素專家用來評估工作情況。其中人身意外傷害保險預計投入 萬元。 (二)、 橋梁支架 工程安全經費投入明細表 : XX高速第 XX合同段安全經費投入明細表 單位:湖南省第六工程有限公司 投入項目: 支架工程 名稱 投入金額(元) 備注 施 工 準 備 階 段 安全教育培訓 安全員培訓學習的費用 1000 設備安全檢測 爆破設備檢驗及維修費用 2020 安全保險 現場施工人員的人身安全保險 2020 安全設施投入 各種特殊地段安全防護設施 3000 施 工 階 段 施工現場標識標牌 安全警示牌、各項操作規(guī)程、施工現場文明建設 10000 員工日常安全培訓的費用 每月不少于一次,采用公司項目部三級安全教育 1000 各施工危險源的監(jiān)控 與量測 購置特種儀器 1000 邀請安全專項部門進行鑒定 1000 施工階段的安全用電 購置漏電保護器、電閘、電箱 2020 購置其它用電安全裝置 2020 防護設備 密目網 8000 隔離柵 50000 人工費 安全人員工資 12020 安全防護用品 作業(yè) 人員勞動防護用品 2020 安全獎勵 每月進行安全、文明工區(qū)評比 2020 應急救援預案的演練 專項應急預案演練經費 2020 合計 101000 Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so