freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[英語學(xué)習(xí)]差異與翻譯-資料下載頁

2025-08-17 03:38本頁面
  

【正文】 動句譯成漢語的無主語句, 如:It was after a serious discussion that a conclusion was arrived at.(經(jīng)過認真討論才得出結(jié)論)。漢語中常用“遭、給、受、挨、叫、加以、予以、為……所、被……所”;The old teacher was greatly loved and esteemed.(這位老老師深受大家的愛戴和尊敬)。英語和漢語在被動語態(tài)上的區(qū)別還表現(xiàn)在英語有大量地用it作形式主語,后面是that從句作真正主語的被動結(jié)構(gòu)。比如:①It is believed that…。②It is rumored that…。③It is said that…。④It is reported that…。 這些句式在漢語中是沒有的,因此在漢譯時,必須進行句式調(diào)整。有的可以增加泛指的主語,如“人們”、“有人”、“大家”,有的可以譯成漢語的獨立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”,等等。因此,以上句式可以分別翻譯成:(1)人們認為……。(2)據(jù)謠傳……。(3)據(jù)說……。(4)據(jù)報道……。 當(dāng)然,英語中還有一些用主動形式表示被動意義的句式,但這些一般都限于不及物動詞或系動詞,如:This pen writes smooth.(這支鋼筆寫著很流利。)。The book sells well.(這本書很暢銷)。The cup is out of your reach.(這個杯子你夠不著。)。The construction is underway.(建設(shè)正在進行。)等等??傊?在進行英漢語之間的翻譯轉(zhuǎn)化時,必須按照漢英兩種語言主動和被動的使用環(huán)境和使用頻率來確定翻譯的句式,盡量使譯語符合各自的語言習(xí)慣。綜上所述,要正確的進行英漢兩種語言之間的互譯,必須首先了解英漢語在句子結(jié)構(gòu)上的差異,尤其是本文以上所述的三個方面,即:漢語句子重意合,英語句子重形合。漢語句子主題顯著,英語句子主語顯著。漢語句子多用主動語態(tài),英語句子多用被動語態(tài)。雖然英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異是顯而易見的但是這些差異不是孤立的,由于分析的角度不同,各種差異之間都是相互重疊的。英漢句子結(jié)構(gòu)間的差異在本質(zhì)上體現(xiàn)了東西方人思維方式的差異,因此,就翻譯而言,關(guān)鍵是把握思維方式在語言上的特點,尋找英漢互譯的規(guī)律,并且在今后的翻譯實踐中加以使用。參考文獻[1] 楊自儉,[M].武漢:湖北教育出版社,2003.[2] [M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.[3] [M].北京:商務(wù)印書館,2004.[4] [M].上海:上海外語教育出版社,2002.[5] [M].武漢:湖北教育出版社,2007. [6] 王菊泉,[M].上海:上海外語教育出 版社, 2004. 7
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1