freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[英語學習]專八翻譯練習答案-資料下載頁

2025-01-09 15:47本頁面
  

【正文】 e cattle and milk the cows, weed and plant flowers. They go to church at weekends, and play musical instruments on the plaza in the festivals, dancing and singing. The previous rural farms remain today’s sweet home. In this way each area has legends of its 26 26 own and the customs pass down. ENLISH TO CHINESE The words “winner” and “l(fā)oser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentic only by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the anwers. They listen to others, evaluate what they say, but e to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. 27 27 Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. 參考譯文 : 成功者和失敗者這兩個字眼具有多層含義。當我們將某人視為成功者時,我們并不是說他是一個使他人一敗涂地的人。在我們看來,成功者乃是這樣一位 君子,他無論是作為個人還是社會的一份子,一切反應均能由衷而發(fā),做到誠信,可靠,樂善好施,且絕不偽善。 想象中自己應該是什么樣子,成功者沒有將生命耗費在這種空想上,相反,他們活得有個性,因此無須絞盡腦汁、矯揉造作,也沒有將他人玩弄于股掌之上的欲望。他們知道,真心關愛和虛情假意之間,真傻與裝傻之間,真才和蠢才之間界限分明。成功者無須面具掩藏自我。 成功者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能將事實和觀點區(qū)分開來,不假裝什么都懂 (萬事通 )。他們聽人進言,并權(quán)衡利弊,從而得出自己的結(jié)論。 盡管會欽佩、尊敬他人,但他們從 不為其所羈絆。成功者不會表現(xiàn)出無助,也不怨天尤人。相反,他們對生活盡職盡責。 8)2022 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 28 28 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 參考譯文: Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests gathered and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fit of sorrowful anger at being fotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out. SECTION B ENGLISH TO CHINESE 29 29 In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For thought they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. Cooper was illustrating a distinctly American trait, futuremindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future。 the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to e. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always being, never being.” 參考譯文 : 在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,詹姆士菲尼莫爾庫柏讓主人公,一個土地開發(fā)商,帶著他的表妹參觀正在承建的一座城市。他描述了寬闊的街道,林立的房屋,熱鬧的都市。他的表妹環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。 ”你想讓我看的那些美景和改造了的地方在哪兒啊 ?”她問道。他家表妹看不到那些東西, 30 30 感到和吃驚。 ”哪兒 到處都是啊 !”他答道。雖然那些東西還為建成在大地上,但他已心中將它們建好了。對她來說,它們都是實實在在的,宛如已經(jīng)建成竣工一樣。 庫柏在這里闡明的是一種典型的美國人特性:著眼于未來,即能夠從未來 的角度看待現(xiàn)在;可以自由的不為過去所羈絆,而在情感上更多地依附于未來的事物。正如阿爾伯特愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣, ”對美國人來說,生活總是在發(fā)展變化之中,從來不會靜止不變。 ” 9) 2022 CHINESE TO ENGLISH 在人際關系問題上,我不要太浪漫主義。人是很有趣的 ,往往在接觸一個人時,首先看到他或她的優(yōu)點。這一點頗像在餐館里用餐時的經(jīng)驗,開始吃頭盤或冷碟的時候印象很好。吃頭兩個主菜時也是贊不絕口。越吃越趨于冷靜,吃飽了這頓宴席,缺點就都找出來了。于是,轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖 頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),餓了吃糠甜佳蜜,飽了吃蜜也不甜;第二,你初到一個餐館,開始舉筷有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以“陌生化效應 ”吧! 參考譯文 (1): We should not be too romantic about human relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person 31 31 they will first notice his or her merits. It is just like the experience of dining in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will bee. At the end of the dinner all the shortings e out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit picking and head nodding to head shaking. This is because, first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey。 when you are full, even the honey tastes insipid. 參考譯文 (2): We should not be too romantic in interpersonal relation. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed by /with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you eat, the more sober you bee until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger。 your praises to c
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1