freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

金融英語翻譯-資料下載頁

2025-08-16 01:30本頁面
  

【正文】 great impression on the culture of Californians。 lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders. 譯文 2: 外國語學(xué)院 :從理想中的翻譯走向現(xiàn)實中的翻譯 。 功能目的論和變譯理論學(xué)者,不約而同地將目光鎖定在 “ 現(xiàn)實的翻譯 ” 上,從下列六方面進(jìn)行了殊途同歸的理論探索: 1)對翻譯本質(zhì)的再思考; 2)對原文的重新定位; 3)對忠實對等觀的質(zhì)疑; 4)對譯者和接受者的重視; 5)對翻譯目的的強(qiáng)調(diào); 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化。 功能目的論和變譯理論的異同點 外國語學(xué)院 功能目的論者認(rèn)為 , 翻譯是以原文為基礎(chǔ) , 按照委托人的翻譯指令 ( 包括目標(biāo)文本的具體情景 、 讀者要求 、 接受時間 、 地點 、媒介等 ) 創(chuàng)作一個符合翻譯預(yù)期目的和功能文本的活動 , 并將翻譯概念擴(kuò)大為 “ 翻譯行動 ” ( translational action) 。 該術(shù)語將翻譯研究的對象擴(kuò)大為各種類型的跨文化傳遞 。 翻譯就被視為新的 、 原創(chuàng)信息的交流 , 而不是用一種公認(rèn)的形式給譯語讀者提供與原文 “ 同樣的 ” 信息 。 變譯理論的先行者周兆祥先生從實踐的角度 , 對翻譯傳統(tǒng)提出質(zhì)疑 。 傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為 ,將原文逐字逐句逐段翻譯出來 , 才算是名正言順的翻譯 , 但在新的歷史階段中 , 根據(jù)需要而定的 “ 改寫 、 編譯 、 節(jié)譯 、 譯寫 、 改編 ” 等也是很好的翻譯方法 , 因此 , 需要根據(jù)現(xiàn)代社會的時代 ,轉(zhuǎn)變翻譯觀 , 轉(zhuǎn)變翻譯態(tài)度和方法 。 “ 變譯理論 ” 的提出者黃忠廉先生的理論則可以看作在上述變譯翻譯觀萌芽基礎(chǔ)上的進(jìn)一步延續(xù) 、 升華和系統(tǒng)性闡發(fā) 。 他認(rèn)為 , 翻譯是 “ 譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動 ” 。 1)對翻譯本質(zhì)的再思考 外國語學(xué)院 功能主義翻譯目的論把原文看作信息供源 , 是翻譯的起點而非評判譯文成功與否的唯一準(zhǔn)繩 , 譯者可以根據(jù)翻譯目的 , 通過選擇原文中那些最適合目標(biāo)情景要求的特征進(jìn)行傳譯 , 對譯文接受者進(jìn)行“ 二次信息提供 ” 。 變譯論者也強(qiáng)調(diào)可以對原作說不 , 一反過去對原作求忠 、 求等的心態(tài) , 翻譯行為變?yōu)橐宰g者為主或譯者介入 , 原作的一切可以為譯者所用 2)對原文的重新定位 外國語學(xué)院 功能主義翻譯目的論者認(rèn)為 , 翻譯是不可避免的變異過程 , 翻譯中 , 譯文功能與原文功能的等值是例外情況 , 并論證了忠實對等觀是不切實際的幻想 。 周兆祥先生對信達(dá)雅的地位提出質(zhì)疑 , 提出了 “ 為什么要 ‘ 忠信 ’” 的問題 , 并論證了翻譯并不一定非要做到忠實 ,只要對跟翻譯有關(guān)的各方面負(fù)責(zé)即可 。 這種突破忠實對等信念的觀點在上個世紀(jì)八十年代雖顯得有些極端 , 但它似乎更合乎翻譯理論的性質(zhì) 。 后來 , 周先生在 《 翻譯與人生 》 中再次重申了上述觀點 。 黃忠廉教授認(rèn)為 , “ 從開始翻譯第一個字起 , 就已經(jīng)沒有真正的 ‘ 信 ’ 可言 。 ” 所謂的忠實 、 等值 、 信 、 等效或動態(tài)對等 , 都只是一種理想 , 是烏托邦 。 但他同樣認(rèn)為 , 翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要上述標(biāo)準(zhǔn)作為譯事的動力 , 不妨將翻譯分為 “ 應(yīng)該是 ” 層和 “ 是什么 ” 層 , 前者明示方向 , 后者反映實際的操作過程 。 3)對忠實對等觀的質(zhì)疑 外國語學(xué)院 功能主義翻譯目的論將譯者提升到跨文化交際互動專家的地位,強(qiáng)調(diào)譯者的能動介入,將譯者從忠實于原文的束縛中解放出來,賦予譯者更多的自由和創(chuàng)造空間。將譯文讀者的要求視為決定翻譯目的和策略的重要標(biāo)尺。翻譯目的隨接受者的不同而不同。 變譯理論提出,要解放被語言束縛的譯者,解放其 “ 生產(chǎn)力 ” ,提高譯者的地位和創(chuàng)造性,譯者從原作的奴隸變成駕馭原作、運(yùn)用原作的能手,從仆人升為主人,從配角成為主角,對原作不再是全譯層面上的 “ 畢恭畢敬 ” ,而是可以與原作競爭,可以超越、可以加入、可以修改等。同時要凸顯接受者的不同需求,滿足有特定需求的接受者,突出譯文的有效供應(yīng)。 4)對譯者和接受者的重視 外國語學(xué)院 功能的論認(rèn)為,跨文化互動的翻譯中, “ 譯文形式首先取決于其在目標(biāo)語境中要實現(xiàn)的功能或目的。 ” 譯者應(yīng)采用最適于實現(xiàn)譯文目的的翻譯策略,不管其是否被視為 “ 標(biāo)準(zhǔn)的 ” 翻譯方法。在創(chuàng)造譯文時, “ 結(jié)果使方法合理化 ” 。 周兆祥先生的理論依據(jù)也是翻譯服務(wù)對象和翻譯目的決定翻譯方法。他提出,應(yīng)把委托者的利益放在第一位,要顧及文化、語用、委托者的要求等,這些都是決定翻譯策略和評價譯作的要素。要明確翻譯目標(biāo)、了解委托者目的。 黃忠廉也指出,譯作成功與否,關(guān)鍵在于譯者變譯策略的選擇,策略取決于取向:譯文給誰用、怎樣用、想收到何種效果、怎樣讀者會樂于接受等。 5)對翻譯目的的強(qiáng)調(diào) 外國語學(xué)院 功能目的論認(rèn)為,譯文面對的讀者具有多樣性,用翻譯、解釋或是改編的策略,都可能是最合適的策略。要按照譯文的目的翻譯,例如,譯者翻譯科技文本時,可以翻得相當(dāng)直,為兒童翻譯 《 堂吉訶德 》 時,可改寫,翻譯佛教用語時,可將大多數(shù)現(xiàn)代讀者不能接受的、沒完沒了的重復(fù)刪掉,將美國商業(yè)信函譯成德語時,可添加禮貌客套話等。 周兆祥先生認(rèn)為, “ 翻譯工作有很多種類,在不同情況下,有不同的標(biāo)準(zhǔn) …… 能夠達(dá)到即定目標(biāo)的譯文,就是成功的譯文 ” 。 變譯理論認(rèn)為,譯者可根據(jù)特定條件下讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行翻譯。 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化 外國語學(xué)院 功能目的論和變譯理論還存在以下三大差別 。 1) 二者的理論來源同中有異; 2) 二者在研究態(tài)度和研究側(cè)重點上有異; 3) 理論深度上有差別 。 2. 功能目的論和變譯理論的差別 外國語學(xué)院 功能目的論由 20世紀(jì) 7080年代翻譯理論和實踐的需求催生 , 其理論來源除西方早期的功能翻譯觀之外 , 還受到行動理論 、 交際理論 、 接受美學(xué)和語篇語用學(xué)的影響 。 賴斯和弗米爾的著作中也有伽德默爾 (HansGe Gadamer)闡釋學(xué)的影響 。 比勒 (Karl B252。hler)的語言功能分類模式直接奠定了功能主義翻譯目的論的理論基礎(chǔ) , 后來的目的理論和譯者行動理論都基于文本類型學(xué) 。 周兆祥的理論產(chǎn)生 20世紀(jì) 80年代 , 《 翻譯與人生 》 顯示 , 周先生的變譯思想是其長期翻譯實踐的結(jié)果 , 同時受到伽德默爾的闡釋學(xué)的影響; 黃忠廉變譯理論產(chǎn)生于 20世紀(jì) 90年代 , 理論基礎(chǔ)是對國內(nèi)外大量變譯事實的考察 , 特別是其本人的變譯實踐及其對嚴(yán)復(fù)變譯實踐的研究 , 以及語用學(xué) 、 接受理論 、 解構(gòu)主義 、 非優(yōu)理論等 。 黃教授從時代的呼喚 、 提出變譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ) 、 從譯論研究 、 譯論發(fā)展 、 學(xué)科分立 、 人才培養(yǎng) 、 讀者 、 信息時代 、 翻譯效率 、 出版發(fā)表 、 知識產(chǎn)權(quán) 、 發(fā)掘本土譯論資源等方面闡述提出變譯理論的必要性 。 1)二者的理論來源同中有異 外國語學(xué)院 功能目的論提出之時 , 譯界的 “ 對等 ” 翻譯觀依然根深蒂固 , 面對外界的批評 , 目的論者不得不為自己的 “ 離經(jīng)叛道 ” 辯護(hù) , 證明自身并非改譯理論 。 目的論者宣稱 , 翻譯目的論是普通翻譯理論 , 可以涵蓋各種體裁 、 各種形式的翻譯現(xiàn)象 , 尤其是代表人物諾德 , 更是表達(dá)了要建立一個 “ 適用于所有文本類型和文本樣本 ” 的分析模式 。 變譯理論提出之時 , 譯界學(xué)者的翻譯觀已發(fā)生較大變化 , 對等作為翻譯唯一準(zhǔn)繩的地位已經(jīng)動搖 。 變譯理論是以獨樹一幟的全新概念提出來的 , 變譯理論是代表觀念創(chuàng)新的褒義詞 。 黃教授列舉大量變譯事實 , 明確提出一對新的翻譯范疇:全譯和變譯 , 進(jìn)而提出了變譯理論 , 論證了變譯理論產(chǎn)生的必要性和可能性 , 論述了變譯的本質(zhì) 、 變譯的核心概念 ,并向譯界大膽宣稱自己的理論就是變譯理論 。 黃教授的論著中明顯透露出其自信和堅定 。 2)二者的研究態(tài)度和側(cè)重點有異 外國語學(xué)院 功能目的論動搖了 “ 原文至上 ” 的傳統(tǒng)翻譯觀 , 擴(kuò)大了翻譯研究的范圍 , 為我們客觀評價那些 “ 忠實 ” 譯本或 “ 非忠實 ” 譯本提供了理論根據(jù) , 但對如何合理地非常規(guī)翻譯 ,如:改譯或變譯等 , 沒有深入探討具體策略 。 變譯理論的提出者黃忠廉 , 則由 “ 變通 ” 派生出 “ 增 、減 、 編 、 述 、 縮 、 并 、 改 ” 7種變通手段 , 由此又提出 “ 摘譯 、 編譯 、 譯述 、 縮譯 、 綜述 、 述評 、 譯評 、 改譯 、 闡譯 、譯寫和參譯 ” 11種變譯方法 。 構(gòu)建了變譯的實質(zhì) 、 系統(tǒng) 、 變通的手段 、 方法 、 體系 、 單位 、 章法 、 過程 、 機(jī)制 、 特效 、規(guī)律 、 標(biāo)準(zhǔn) 、 范圍和價值的理論體系 。 不過 , 變譯理論沒有探討翻譯行為參與者以及翻譯過程發(fā)生的環(huán)境條件 。 3)理論深度上有差別 外國語學(xué)院 功能目的論和變譯理論,都是反思現(xiàn)實翻譯的結(jié)果,都挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的 “ 原文至上 ” 的對等翻譯觀,都充分重視譯者、翻譯目的、譯文接受者和譯文接受環(huán)境。但是,二者產(chǎn)生的學(xué)術(shù)和社會環(huán)境存在著較大差別,因而,二者的理論來源及理論研究的側(cè)重點存在著較大差異。而且,翻譯目的論者和變譯論者對待改譯或變譯的態(tài)度也有所不同。 如果說目的論者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)表現(xiàn)在將改譯、變譯等策略視為合理的翻譯策略,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,證明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的合理性,那么,變譯理論者的創(chuàng)新則表現(xiàn)在為變譯理論在翻譯學(xué)中爭得了地位,其挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的精神更為強(qiáng)烈。 變譯理論可被視為功能目的論的分支,變譯是翻譯策略的一種。我們不妨說,功能目的論是涵蓋變譯理論研究在內(nèi)的理論,而變譯理論是與全譯理論并行不悖的另一理論。 結(jié) 語 外國語學(xué)院 謝謝大家! Thank you ! 浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院 2022年 03月
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1