freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

金融英語翻譯(參考版)

2024-08-27 01:30本頁面
  

【正文】 結(jié) 語 外國語學(xué)院 謝謝大家! Thank you ! 浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院 2022年 03月 。 變譯理論可被視為功能目的論的分支,變譯是翻譯策略的一種。而且,翻譯目的論者和變譯論者對(duì)待改譯或變譯的態(tài)度也有所不同。 3)理論深度上有差別 外國語學(xué)院 功能目的論和變譯理論,都是反思現(xiàn)實(shí)翻譯的結(jié)果,都挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的 “ 原文至上 ” 的對(duì)等翻譯觀,都充分重視譯者、翻譯目的、譯文接受者和譯文接受環(huán)境。 構(gòu)建了變譯的實(shí)質(zhì) 、 系統(tǒng) 、 變通的手段 、 方法 、 體系 、 單位 、 章法 、 過程 、 機(jī)制 、 特效 、規(guī)律 、 標(biāo)準(zhǔn) 、 范圍和價(jià)值的理論體系 。 2)二者的研究態(tài)度和側(cè)重點(diǎn)有異 外國語學(xué)院 功能目的論動(dòng)搖了 “ 原文至上 ” 的傳統(tǒng)翻譯觀 , 擴(kuò)大了翻譯研究的范圍 , 為我們客觀評(píng)價(jià)那些 “ 忠實(shí) ” 譯本或 “ 非忠實(shí) ” 譯本提供了理論根據(jù) , 但對(duì)如何合理地非常規(guī)翻譯 ,如:改譯或變譯等 , 沒有深入探討具體策略 。 黃教授列舉大量變譯事實(shí) , 明確提出一對(duì)新的翻譯范疇:全譯和變譯 , 進(jìn)而提出了變譯理論 , 論證了變譯理論產(chǎn)生的必要性和可能性 , 論述了變譯的本質(zhì) 、 變譯的核心概念 ,并向譯界大膽宣稱自己的理論就是變譯理論 。 變譯理論提出之時(shí) , 譯界學(xué)者的翻譯觀已發(fā)生較大變化 , 對(duì)等作為翻譯唯一準(zhǔn)繩的地位已經(jīng)動(dòng)搖 。 1)二者的理論來源同中有異 外國語學(xué)院 功能目的論提出之時(shí) , 譯界的 “ 對(duì)等 ” 翻譯觀依然根深蒂固 , 面對(duì)外界的批評(píng) , 目的論者不得不為自己的 “ 離經(jīng)叛道 ” 辯護(hù) , 證明自身并非改譯理論 。 周兆祥的理論產(chǎn)生 20世紀(jì) 80年代 , 《 翻譯與人生 》 顯示 , 周先生的變譯思想是其長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的結(jié)果 , 同時(shí)受到伽德默爾的闡釋學(xué)的影響; 黃忠廉變譯理論產(chǎn)生于 20世紀(jì) 90年代 , 理論基礎(chǔ)是對(duì)國內(nèi)外大量變譯事實(shí)的考察 , 特別是其本人的變譯實(shí)踐及其對(duì)嚴(yán)復(fù)變譯實(shí)踐的研究 , 以及語用學(xué) 、 接受理論 、 解構(gòu)主義 、 非優(yōu)理論等 。 比勒 (Karl B252。 2. 功能目的論和變譯理論的差別 外國語學(xué)院 功能目的論由 20世紀(jì) 7080年代翻譯理論和實(shí)踐的需求催生 , 其理論來源除西方早期的功能翻譯觀之外 , 還受到行動(dòng)理論 、 交際理論 、 接受美學(xué)和語篇語用學(xué)的影響 。 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化 外國語學(xué)院 功能目的論和變譯理論還存在以下三大差別 。 周兆祥先生認(rèn)為, “ 翻譯工作有很多種類,在不同情況下,有不同的標(biāo)準(zhǔn) …… 能夠達(dá)到即定目標(biāo)的譯文,就是成功的譯文 ” 。 5)對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào) 外國語學(xué)院 功能目的論認(rèn)為,譯文面對(duì)的讀者具有多樣性,用翻譯、解釋或是改編的策略,都可能是最合適的策略。要明確翻譯目標(biāo)、了解委托者目的。 周兆祥先生的理論依據(jù)也是翻譯服務(wù)對(duì)象和翻譯目的決定翻譯方法。 ” 譯者應(yīng)采用最適于實(shí)現(xiàn)譯文目的的翻譯策略,不管其是否被視為 “ 標(biāo)準(zhǔn)的 ” 翻譯方法。同時(shí)要凸顯接受者的不同需求,滿足有特定需求的接受者,突出譯文的有效供應(yīng)。翻譯目的隨接受者的不同而不同。 3)對(duì)忠實(shí)對(duì)等觀的質(zhì)疑 外國語學(xué)院 功能主義翻譯目的論將譯者提升到跨文化交際互動(dòng)專家的地位,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入,將譯者從忠實(shí)于原文的束縛中解放出來,賦予譯者更多的自由和創(chuàng)造空間。 ” 所謂的忠實(shí) 、 等值 、 信 、 等效或動(dòng)態(tài)對(duì)等 , 都只是一種理想 , 是烏托邦 。 后來 , 周先生在 《 翻譯與人生 》 中再次重申了上述觀點(diǎn) 。 周兆祥先生對(duì)信達(dá)雅的地位提出質(zhì)疑 , 提出了 “ 為什么要 ‘ 忠信 ’” 的問題 , 并論證了翻譯并不一定非要做到忠實(shí) ,只要對(duì)跟翻譯有關(guān)的各方面負(fù)責(zé)即可 。 1)對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考 外國語學(xué)院 功能主義翻譯目的論把原文看作信息供源 , 是翻譯的起點(diǎn)而非評(píng)判譯文成功與否的唯一準(zhǔn)繩 , 譯者可以根據(jù)翻譯目的 , 通過選擇原文中那些最適合目標(biāo)情景要求的特征進(jìn)行傳譯 , 對(duì)譯文接受者進(jìn)行“ 二次信息提供 ” 。 “ 變譯理論 ” 的提出者黃忠廉先生的理論則可以看作在上述變譯翻譯觀萌芽基礎(chǔ)上的進(jìn)一步延續(xù) 、 升華和系統(tǒng)性闡發(fā) 。 變譯理論的先行者周兆祥先生從實(shí)踐的角度 , 對(duì)翻譯傳統(tǒng)提出質(zhì)疑 。 該術(shù)語將翻譯研究的對(duì)象擴(kuò)大為各種類型的跨文化傳遞 。 功能目的論和變譯理論學(xué)者,不約而同地將目光鎖定在 “ 現(xiàn)實(shí)的翻譯 ” 上,從下列六方面進(jìn)行了殊途同歸的理論探索: 1)對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考; 2)對(duì)原文的重新定位; 3)對(duì)忠實(shí)對(duì)等觀的質(zhì)疑; 4)對(duì)譯者和接受者的重視; 5)對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào); 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化。 Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility – both physical and psychological – has made a great impression on the culture of Californians。 lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders. 譯文 1: 外國語學(xué)院 加利福尼亞人和新英格蘭人同是美國人 。 加利福尼亞人的文化特點(diǎn)是易變好動(dòng) , 包括身體上和心理上的;不好活動(dòng)是新英格蘭人的習(xí)慣和道德特征 。 他們說同樣的語言 , 遵守同樣的聯(lián)邦法律 。 宏觀上: 1) 異化全譯觀念已 “ 變 ” ; 2) 否定原作信息有 “ 變 ” ; 3) 凸顯內(nèi)容價(jià)值在 “ 變 ” ; 微觀上: 4) 特殊需求決定了 “ 變 ” ; 5) 譯者操作促成了 “ 變 ” ; 6) 為讀者對(duì)原作施 “ 變 ” ; 7) 攝取戰(zhàn)略規(guī)約了 “ 變 ” ; 8) 變通手段展示了 “ 變 ” ; 9) 信息集約結(jié)果在 “ 變 ” ; 變譯的本質(zhì) 外國語學(xué)院 原文: Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility – both physical and psychological – has made a great impression on the culture of Californians。 變譯的四大特征 外國語學(xué)院 變譯通俗地講是變通加翻譯 , 或變后翻譯 , 或譯后再變 , 或變譯交融 。 。 。 變譯中直接或間接涉及到兩個(gè) “ 人 ” , 一個(gè)是譯者 , 另一個(gè)是讀者 。 “ 變譯理論研究 ” ( 99BYY009), “ 漢譯詞匯規(guī)范問題研究 ”( 02BYY012);教育部 3項(xiàng): “ 漢語句法機(jī)制與漢外互譯 ” (全譯 + 變譯)本質(zhì)探索( 02JAZJD740016), “ 漢譯句法規(guī)范問題研究 ” ( 0JC40006), “ 俄漢翻譯開發(fā)教程 ” ;湖北省 2項(xiàng);美國舊金山大學(xué)資助項(xiàng)目一項(xiàng)。 黃忠廉的學(xué)術(shù)成績(jī) 外國語學(xué)院 在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表學(xué)術(shù)論文 140余篇,其中在 《 外語教學(xué)與研究 》 、 《 當(dāng)代語言學(xué) 》 、 《 現(xiàn)代外語 》 、 《 外語學(xué)刊 》 、 《 中國翻譯 》 、 《 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 》 、 《 中國科技翻譯 》 、 《 外語教學(xué) 》 、 《 語言與翻譯 》 、 《 辭書研究 》 、 《 修辭學(xué)習(xí) 》 、 《 外語與外語教學(xué) 》 、《 外語研究 》 、 《 外語界 》 、 《 中國俄語教學(xué) 》 、 《 上??萍挤g 》 、 《 外語電化教學(xué) 》 、 《 國外外語教學(xué) 》 、 《 四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 》 、 《 福建外語 》 、 《 外語語言文學(xué) 》 、《 外語語言文學(xué)研究 》 、 《 俄語語言文學(xué)研究 》 、 《 天津外語學(xué)院學(xué)報(bào) 》 、 《 科技術(shù)語研究 》 、 《 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào) 》等二十余家核心期刊上發(fā)表譯學(xué)論文 70篇。 》 、 《 科學(xué)翻譯學(xué) 》 、 《 翻譯變體研究 》 、 《 譯文觀止 》 等(中國對(duì)外翻譯出版公司 202 202202 2022年); 《 翻譯本質(zhì)論 》 、 《 俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ) 》 (華中師范大學(xué)出版社 202 2022年)。 ) 變譯理論 Translation Variation Theory 外國語學(xué)院 學(xué)術(shù)專著有 《 翻譯本質(zhì)論 》 、 《 翻譯變體研究 》 、 《 變譯理論 》 、 《 俄漢翻譯開發(fā)教程 》 、 《 科學(xué)翻譯學(xué) 》 ; 合著或參編有 《 中國科學(xué)翻譯史 》 、 《 翻譯名家研究 》 、《 俄漢成語雙解詞典 》 等七部; 合譯 《 知識(shí)分子與革命 》 等三部; 主編 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書 198 1990、 2022年分獲華中師大 、 武漢大學(xué) 、 華中師大文學(xué)學(xué)士 、 碩士和博士學(xué)位 , 19992022公派赴白俄羅斯語言大學(xué)翻譯系訪問 , 05年進(jìn)入黑龍江大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站 , 07年入選 “ 2022年教育部 ‘ 新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃 ’” 。 改書第五章第三節(jié)中的定義是 : “ 所謂變譯 , 指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求 , 采用增 、 減 、 編 、 述 、 縮 、 并 、 改等變通手段攝取原
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1