【摘要】isfunctionalisttranslationtheory?定義1:功能翻譯理論,又稱“功能目的論”(Skopostheory,Skopos是希臘詞,意為“aim”或“purpose”),核心是:根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留,哪些需調(diào)整或改寫,該由譯文的預(yù)期功能確定。(方夢(mèng)之主編:《譯學(xué)詞典》,上
2024-08-27 01:30
【摘要】經(jīng)濟(jì)金融詞匯的英語翻譯二checkbook支票本ordercheck記名支票bearercheck不記名支票crossedcheck橫線支票blankcheck空白支票rubbercheck空頭支票checkstub,counterfoil票根cashcheck現(xiàn)金支票traveler'scheck旅行支票ch
2025-04-10 00:52
【摘要】第一篇:金融英語翻譯常用專業(yè)詞匯 這里匯聚了金融領(lǐng)域的大部分英語詞匯和詳細(xì)解說,如果要查詢相關(guān)詞匯,你可以點(diǎn)此word文檔工具欄的“編輯”,找到“查找”,然后點(diǎn)開輸入你要查詢的詞匯就可以查詢了。 ...
2024-10-29 06:09
【摘要】考研英語翻譯命題形式?主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力(即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對(duì)于具有較大難度的語句在理解和書面表達(dá)方面的能力。)。要求考生閱讀一篇約400(2022:420)詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。詳見大綱解讀題型特點(diǎn)
2024-08-12 14:00
【摘要】科技英語翻譯肖石英科技英語的特點(diǎn)?大量使用名詞化結(jié)構(gòu)?頻繁使用非限定動(dòng)詞?廣泛使用被動(dòng)句?后置定語很常見?用多種方式表達(dá)數(shù)字及否定?經(jīng)常使用長(zhǎng)難句?習(xí)慣使用復(fù)合詞與縮略詞?有時(shí)非常專業(yè)化的科技文章中又會(huì)夾雜許多日常用語?語氣正式?陳述客觀準(zhǔn)確?語言規(guī)范?文體質(zhì)樸
2024-08-27 00:13
【摘要】經(jīng)濟(jì)金融詞匯的英語翻譯大全-----------------------作者:-----------------------日期:經(jīng)濟(jì)金融詞匯的英語翻譯二checkbook支票本ordercheck記名支票bearercheck不記名支票crossedcheck橫線支票blankcheck空白支票rubb
【摘要】[范例賞析]?OwningBooks?WilliamPhelps?論藏書?威廉·菲爾普斯Thehabitofreadingisoneofthegreatestresourcesofmankind;weenjoyreadingbooksthatbelongtousmu
2024-08-27 00:55
【摘要】翻譯雜談2022/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguage
2025-05-15 13:03
【摘要】英語翻譯論文:廣告英語翻譯技巧【摘要】在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,廣告作為信息載體,已經(jīng)滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。廣告英語已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實(shí)用文體,有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮廣告英語的語言特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以展示廣告英語所特有的語言魅力。關(guān)鍵詞:廣告英語;翻譯
2024-11-09 20:04
【摘要】翻譯概論?1翻譯的定義(definition)?2翻譯的目的(purpose)?3翻譯的意義(meaning)?4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criteria)?5翻譯的條件(conditions)?6翻譯的分類(classification)?7翻譯的方法(methods)?8翻譯的步
2024-08-26 21:12
【摘要】專升本系列講座翻譯實(shí)踐及完形填空主講:陳鋒大綱要求?第四部分:翻譯(PartIVTranslation),共10題,考試時(shí)間為20分鐘。這一部分包括兩節(jié)。?A節(jié)(SectionA)為英語譯漢語,有5題,要求將閱讀理解材料中標(biāo)號(hào)的5個(gè)畫線句子譯成漢語。本節(jié)測(cè)試目的是檢查學(xué)生對(duì)常用句型和詞語的綜合理解和運(yùn)用能力
2025-01-09 15:08
【摘要】GeneralIntroductiontoJournalisticEnglishandTranslationNewsClassificationAccordingtotheeventnatures:?HardnewsHardnewsiswhatjournalistsrefertothedailyisa
2024-08-16 08:03
【摘要】1詞義的選擇和引申正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。英漢兩種語言在詞義方面存在著很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的涵義范圍比較寬,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)精確,詞語的涵義范圍比較窄,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小。而且英語中一詞多用、一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。英漢詞義方面的這些差異,必
2024-08-27 00:09
【摘要】法律用語的翻譯Richie專門詞匯的翻譯?受不可抗力的影響的一方應(yīng)立即書面通知另一方,解釋其不能履行或延遲履行本協(xié)議的全部或部分條款的理由。Thepartyaffectedbyaneventofforcemajeureshallnotifytheotherpartyi
2025-05-04 06:00
【摘要】譯國譯民專利翻譯?bellevillespring碟形彈簧?bottomclearance頂隙?ordinarygeartrain;geartrainwithfixedaxes定軸輪系?dynamics動(dòng)力學(xué)?kinematicalseal動(dòng)密封?dynamicenerg
2025-05-08 18:37