freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

金融英語翻譯-展示頁

2024-08-31 01:30本頁面
  

【正文】 he state Congress of China and was listed in the Directory of World Heritage by UNESCO for its quartzite sandstone landform in 1992. 翻譯的要求與目的經(jīng)常未達(dá)到 譯文的劃線部分都有誤。請(qǐng)看: 漢語 : 張家界國家森林公園簡介 湖南張家界國家森林公園是 1982年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立的中國第一個(gè)國家森林公園。任何翻譯都是面對(duì)意向受眾,翻譯的要求和目的規(guī)定著需要什么樣的翻譯,而原文只是一種信息源。根據(jù)不同情況有不同的目的法則。 ”( Nord, 2022) 定義歸納 功能目的論認(rèn)為,對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種,每個(gè)文本為某個(gè)目的所產(chǎn)生,并應(yīng)該服務(wù)于該目的。 The functionalist translation theory came into being in 1970s in Germany, and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory: Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord. “ 功能目的論 ” 源于行為理論,認(rèn)為翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的目的行為,是言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。廣義而言,凡是用功能主義研究方法而產(chǎn)生的多種理論都屬于功能翻譯理論范疇。 翻譯的 “ 功能主義 ” 就是將關(guān)注點(diǎn)放在文本領(lǐng)域發(fā)生的一種或多種功能,以傳達(dá)信息為目的,而較少關(guān)注翻譯的情感意義和美學(xué)意義。 is functionalist translation theory? 定義 1: 功能翻譯理論, 又稱“功能目的論”( Skopos theory, Skopos 是希臘詞,意為 “aim”或“purpose”),核心是: 根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留,哪些需調(diào)整或改寫,該由譯文的預(yù)期功能確定。 (方夢(mèng)之主編: 《 譯學(xué)詞典 》 ,上海外語教育出版社,第 29頁 ) 定義 2: Skopos theory (plural Skopos theories) is the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. (Paul Kussmaul, Training The Translator, 1995, John Benjamins Publishing Co, p. 149) 功能目的理論與變譯 Skopos Theory and Adaptation 定義 3: 德國翻譯學(xué)者 Nord將其定義為:“ Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation. ( Nord,1997) ” 。狹義而言,它特指以德國 “ 功能主義目的論 ” 為核心的功能派翻譯理論。 定義歸納 For example: 漢語 :專賣店 (不同的專賣店有不同的英語詞 ) 女裝專賣店 Boutique 海爾專賣店 Haier Outlet 福特汽車專賣店 Ford Car Exclusive Agency Functions Determines Translation 外國語學(xué)院 For example: 漢語 :專賣店 (不同的專賣店有不同的英語詞 ) 女裝專賣店 Boutique 海爾專賣店 Haier Outlet 福特汽車專賣店 Ford Car Exclusive Agency Functions Determines Translation 外國語學(xué)院 背景知識(shí) Background 功能派翻譯理論是 20世紀(jì) 70年代德國學(xué)者凱瑟林娜 ?賴斯 (Kantharina Reiss)、漢斯 ?費(fèi)米爾(HansVermeer)、賈斯塔 ?赫茲 ?曼塔利 (Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安 ?諾德 (Christiane Nord)等提出的翻譯理論 。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的不是對(duì)等,而是目的的完備性,是譯文在譯語環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種功能。譯文的接受者是決定翻譯目的的重要因素之一。這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人 ( initiator)(也可能是譯者本人 )給定的。 定義歸納 《 中國改革報(bào) 》 第二版一篇介紹張家界國家森林公園的原文和譯文片斷,原文的信息被歪曲,翻譯目的就達(dá)不到。 1992年因奇特的石英砂巖大峰林質(zhì)地貌被聯(lián)合國教科文組織列入 《 世界遺產(chǎn)名錄 》 。這樣的英語譯文對(duì)張家界國家公園的旅游必然帶來多少不良影響。 “ 中國國務(wù)院 ” ( the State Council) 錯(cuò)譯成 the state Congress, 《 世界遺產(chǎn)名錄 》 ( World Heritage List) 錯(cuò)譯成 the Directory of world heritage Nord認(rèn)為,功能翻譯理論學(xué)派,除了 “ 功能目的論 ” 以外,還應(yīng)包括持有相同觀點(diǎn),認(rèn)同翻譯中功能作用的其他流派,雖然他們并沒有稱自己是功能翻譯學(xué)派。其中頗具影響的有英國翻譯學(xué)家Newmark 的 “ 功能分類說 ” 和美國翻譯學(xué)家 Nida的 “ 功能對(duì)等論 ” 。 “ 功能翻譯理論 ” 與 “ 功能目的論 ” 商務(wù)部副部長在國務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上講話節(jié)選 多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)一步發(fā)展。 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened. 外國語學(xué)院 信息不對(duì)等 原文的主題已知: 中國 多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)一步發(fā)展。 China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened. The functional approach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed. How are functions involved? 1971年德國的萊斯( K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式。 20世紀(jì) 90年代初,德國學(xué)者克利斯蒂安 她強(qiáng)調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。按照這兩項(xiàng) 原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。例如: 中國認(rèn)真履行加入世貿(mào)組織的各項(xiàng)承諾,對(duì)外開放不斷擴(kuò)大。近期以來,已有新西蘭、南非等 9個(gè)國家正式宣布承認(rèn)中國的完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,為中國與這些國家經(jīng)貿(mào)合作的開展創(chuàng)造了更為有利的條件。s full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries. 違背功能目的論的翻譯 外國語學(xué)院 中國認(rèn)真履行加入世貿(mào)組織的各項(xiàng)承諾,對(duì)外開放不斷擴(kuò)大。 At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improvement of the multilateral trading system. China has also cordially attended the new round of WTO negotiations, playing a constructive role for improving th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1