【正文】
aradigm include Margret Ammann (1989/1990), Hans H246。 in highlighting skopos, the theory adopts a prospective attitude to translation, as opposed to the retrospective attitude adopted in theories which focus on prescriptions derived from the source text. In addition to its purpose, any action has an oute. The oute of translational action is a translatum (Vermeer 1979:174), a particular variety of target text. Translation is an action 外國語學(xué)院 According to skopos theory, translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the skopos of the translation. One practical consequence of this theory is a reconceptualization of the status of the source text. It is up to the translator as the expert to decide what role a source text is to play in the translation action. The translator is required to act consciously in accordance with the skopos, and skopos must be decided separately in each specific case. A functionally appropriate target text 外國語學(xué)院 “ 變譯理論 ” 是黃忠廉教授 2022年在其專著 《 變譯理論 》( 中國對外翻譯出版公司 ) 中首次提出的 。 ( 黃忠廉 , 1965年生于湖北 , 黑龍江大學(xué) ( 俄漢 ) 翻譯學(xué)教授 /博士 , 博導(dǎo) , 兼任華中師范大學(xué)翻譯學(xué)博導(dǎo) 。 現(xiàn)為教育部重點研究基地黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心主任 ??茖W(xué)翻譯研究卷 (共十本,由中國對外翻譯出版公司)。其中 《 科學(xué)翻譯學(xué) 》 2022年入選中國出版集團千卷本經(jīng)典名著 “ 中國文庫 ” 。 學(xué)術(shù)論文 外國語學(xué)院 1998- 2022年間主持國家社科基金項目兩項( “變譯理論研究 ”和 “漢譯詞匯規(guī)范問題研究 ”),教育部基金項目兩項( “俄漢翻譯開發(fā)教程 ”, “漢譯句法規(guī)范問題研究 ”),教育部重大項目一項( “漢語句法機制與漢外互譯(全譯 + 變譯)本質(zhì)探索 ”)、湖北省基金項目一項( “翻譯測試研究 ”)、學(xué)?;痦椖績身棧?“翻譯變體研究 ”)。 科研項目 外國語學(xué)院 黃忠廉教授提出了變譯的四大特征: “ 人 ” 字的大寫 。 , 即指對同一原作通過改變其中某些要素 ( 如內(nèi)容和形式 , 使其譯作最終與其完整的譯作不相似或不同 。 是應(yīng)讀者之需對原作否定的過程 , 原作的肯定因素是其符合讀者要求的內(nèi)容 , 否定因素則是不符合讀者要求的內(nèi)容 。 譯者改變的是原作的價值 , 突出的是使用價值 。 變譯都突出了一個 “ 變 ” ,都圍繞一個 “ 變 ” 字 。 lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders. 句群的變譯 外國語學(xué)院 加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人 。 但是 , 他們的生活方式卻大不相同 。 Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility – both physical and psychological – has made a great impression on the culture of Californians。 說同一語言 ,守同一法律 , 其生活方式卻不同;前者易變好動 , 后者墨守成規(guī) 。 lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders. 譯文 2: 外國語學(xué)院 :從理想中的翻譯走向現(xiàn)實中的翻譯 。 功能目的論和變譯理論的異同點 外國語學(xué)院 功能目的論者認為 , 翻譯是以原文為基礎(chǔ) , 按照委托人的翻譯指令 ( 包括目標文本的具體情景 、 讀者要求 、 接受時間 、 地點 、媒介等 ) 創(chuàng)作一個符合翻譯預(yù)期目的和功能文本的活動 , 并將翻譯概念擴大為 “ 翻譯行動 ” ( translational action) 。 翻譯就被視為新的 、 原創(chuàng)信息的交流 , 而不是用一種公認的形式給譯語讀者提供與原文 “ 同樣的 ” 信息 。 傳統(tǒng)的翻譯觀認為 ,將原文逐字逐句逐段翻譯出來 , 才算是名正言順的翻譯 , 但在新的歷史階段中 , 根據(jù)需要而定的 “ 改寫 、 編譯 、 節(jié)譯 、 譯寫 、 改編 ” 等也是很好的翻譯方法 , 因此 , 需要根據(jù)現(xiàn)代社會的時代 ,轉(zhuǎn)變翻譯觀 , 轉(zhuǎn)變翻譯態(tài)度和方法 。 他認為 , 翻譯是 “ 譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動 ” 。 變譯論者也強調(diào)可以對原作說不 , 一反過去對原作求忠 、 求等的心態(tài) , 翻譯行為變?yōu)橐宰g者為主或譯者介入 , 原作的一切可以為譯者所用 2)對原文的重新定位 外國語學(xué)院 功能主義翻譯目的論者認為 , 翻譯是不可避免的變異過程 , 翻譯中 , 譯文功能與原文功能的等值是例外情況 , 并論證了忠實對等觀是不切實際的幻想 。 這種突破忠實對等信念的觀點在上個世紀八十年代雖顯得有些極端 , 但它似乎更合乎翻譯理論的性質(zhì) 。 黃忠廉教授認為 , “ 從開始翻譯第一個字起 , 就已經(jīng)沒有真正的 ‘ 信 ’ 可言 。 但他同樣認為 , 翻譯標準需要上述標準作為譯事的動力 , 不妨將翻譯分為 “ 應(yīng)該是 ” 層和 “ 是什么 ” 層 , 前者明示方向 , 后者反映實際的操作過程 。將譯文讀者的要求視為決定翻譯目的和策略的重要標尺。 變譯理論提出,要解放被語言束縛的譯者,解放其 “ 生產(chǎn)力 ” ,提高譯者的地位和創(chuàng)造性,譯者從原作的奴隸變成駕馭原作、運用原作的能手,從仆人升為主人,從配角成為主角,對原作不再是全譯層面上的 “ 畢恭畢敬 ” ,而是可以與原作競爭,可以超越、可以加入、可以修改等。 4)對譯者和接受者的重視 外國語學(xué)院 功能的論認為,跨文化互動的翻譯中, “ 譯文形式首先取決于其在目標語境中要實現(xiàn)的功能或目的。在創(chuàng)造譯文時, “ 結(jié)果使方法合理化 ” 。他提出,應(yīng)把委托者的利益放在第一位,要顧及文化、語用、委托者的要求等,這些都是決定翻譯策略和評價譯作的要素。 黃忠廉也指出,譯作成功與否,關(guān)鍵在于譯者變譯策略的選擇,策略取決于取向:譯文給誰用、怎樣用、想收到何種效果、怎樣讀者會樂于接受等。要按照譯文的目的翻譯,例如,譯者翻譯科技文本時,可以翻得相當(dāng)直,為兒童翻譯 《 堂吉訶德 》 時,可改寫,翻譯佛教用語時,可將大多數(shù)現(xiàn)代讀者不能接受的、沒完沒了的重復(fù)刪掉,將美國商業(yè)信函譯成德語時,可添加禮貌客套話等。 變譯理論認為,譯者可根據(jù)特定條件下讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容,進行翻譯。 1) 二者的理論來源同中有異; 2) 二者在研究態(tài)度和研究側(cè)重點上有異; 3) 理論深度上有差別 。 賴斯和弗米爾的著作中也有伽德默爾 (HansGe Gadamer)闡釋學(xué)的影響 。hler)的語言功能分類模式直接奠定了功能主義翻譯目的論的理論基礎(chǔ) , 后來的目的理論和譯者行動理論都基于文本類型學(xué) 。 黃教授從時代的呼喚 、 提出變譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ) 、 從譯論研究 、 譯論發(fā)展 、 學(xué)科分立 、 人才培養(yǎng) 、 讀者 、 信息時代 、 翻譯效率 、 出版發(fā)表 、 知識產(chǎn)權(quán) 、 發(fā)掘本土譯論資源等方面闡述提出變譯理論的必要性 。 目的論者宣稱 , 翻譯目的論是普通翻譯理論 , 可以涵蓋各種體裁 、 各種形式的翻譯現(xiàn)象 , 尤其是代表人物諾德 , 更是表達了要建立一個 “ 適用于所有文本類型和文本樣本 ” 的分析模式 。 變譯理論是以獨樹一幟的全新概念提出來的 , 變譯理論是代表觀念創(chuàng)新的褒義詞 。 黃教授的論著中明顯透露出其自信和堅定 。 變譯理論的提出者黃忠廉 , 則由 “ 變通 ” 派生出 “ 增 、減 、 編 、 述 、 縮 、 并 、 改 ” 7種變通手段 , 由此又提出 “ 摘譯 、 編譯 、 譯述 、 縮譯 、 綜述 、 述評 、 譯評 、 改譯 、 闡譯 、譯寫和參譯 ” 11種變譯方法 。 不過 , 變譯理論沒有探討翻譯行為參與者以及翻譯過程發(fā)生的環(huán)境條件 。但是,二者產(chǎn)生的學(xué)術(shù)和社會環(huán)境存在著較大差別,因而,二者的理論來源及理論研究的側(cè)重點存在著較大差異。 如果說目的論者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)表現(xiàn)在將改譯、變譯等策略視為合理的翻譯策略,擴大了翻譯研究的范圍,證明了翻譯標準多元化的合理性,那么,變譯理論者的創(chuàng)新則表現(xiàn)在為變譯理論在翻譯學(xué)中爭得了地位,其挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的精神更為強烈。我們不妨說,功能目的論是涵蓋變譯理論研究在內(nèi)的理論,而變譯理論是與全譯理論并行不悖的另一理