【正文】
g bustibles and explosive in metro (上海百盛附近的地鐵站) 2. Bring bustibles and explosives into the station and on board is strictly prohibited. (上海中山公園地鐵站內(nèi)) 3. Inflammable explosive and dangerous articles are forbidden.(杭州火車(chē)站內(nèi)) 4. Hazardous goods are strictly prohibited taken into on train. (上?;疖?chē)站內(nèi)) 四種譯法,哪個(gè)實(shí)現(xiàn)了功能? 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 No Entry of Hazardous Goods into the Station or on the Train Another example may tell us more: 原文:女生宿舍 , 男生莫入 譯文: Female Students Only Purposes Determine Translation Strategies The three main rules are: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Rule (目的規(guī)則) The topranking rule for any translation is thus the skopos rule, which means that a translation action is determined by its skopos。nig and Paul Kussmaul (1982), Sigrid KupschLosereit (1986), Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a). Skopos Theory Is a Theorical Shift Skopos theory takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the latter half of the twentieth century for the translation of nonliterary text types. In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended readers of the target text and of the client who has missioned it, and, in particular, the function of the text is to perform in that culture for those readers. Skopos theory is directly oriented towards this function. Translation is viewed not as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose. Skopos must be defined before translation can begin。 198 1990、 2022年分獲華中師大 、 武漢大學(xué) 、 華中師大文學(xué)學(xué)士 、 碩士和博士學(xué)位 , 19992022公派赴白俄羅斯語(yǔ)言大學(xué)翻譯系訪問(wèn) , 05年進(jìn)入黑龍江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站 , 07年入選 “ 2022年教育部 ‘ 新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃 ’” 。 》 、 《 科學(xué)翻譯學(xué) 》 、 《 翻譯變體研究 》 、 《 譯文觀止 》 等(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 202 202202 2022年); 《 翻譯本質(zhì)論 》 、 《 俄漢翻譯開(kāi)發(fā)基礎(chǔ) 》 (華中師范大學(xué)出版社 202 2022年)。 “ 變譯理論研究 ” ( 99BYY009), “ 漢譯詞匯規(guī)范問(wèn)題研究 ”( 02BYY012);教育部 3項(xiàng): “ 漢語(yǔ)句法機(jī)制與漢外互譯 ” (全譯 + 變譯)本質(zhì)探索( 02JAZJD740016), “ 漢譯句法規(guī)范問(wèn)題研究 ” ( 0JC40006), “ 俄漢翻譯開(kāi)發(fā)教程 ” ;湖北省 2項(xiàng);美國(guó)舊金山大學(xué)資助項(xiàng)目一項(xiàng)。 。 變譯的四大特征 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 變譯通俗地講是變通加翻譯 , 或變后翻譯 , 或譯后再變 , 或變譯交融 。 他們說(shuō)同樣的語(yǔ)言 , 遵守同樣的聯(lián)邦法律 。 lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders. 譯文 1: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 加利福尼亞人和新英格蘭人同是美國(guó)人 。 功能目的論和變譯理論學(xué)者,不約而同地將目光鎖定在 “ 現(xiàn)實(shí)的翻譯 ” 上,從下列六方面進(jìn)行了殊途同歸的理論探索: 1)對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考; 2)對(duì)原文的重新定位; 3)對(duì)忠實(shí)對(duì)等觀的質(zhì)疑; 4)對(duì)譯者和接受者的重視; 5)對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào); 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化。 變譯理論的先行者周兆祥先生從實(shí)踐的角度 , 對(duì)翻譯傳統(tǒng)提出質(zhì)疑 。 1)對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能主義翻譯目的論把原文看作信息供源 , 是翻譯的起點(diǎn)而非評(píng)判譯文成功與否的唯一準(zhǔn)繩 , 譯者可以根據(jù)翻譯目的 , 通過(guò)選擇原文中那些最適合目標(biāo)情景要求的特征進(jìn)行傳譯 , 對(duì)譯文接受者進(jìn)行“ 二次信息提供 ” 。 后來(lái) , 周先生在 《 翻譯與人生 》 中再次重申了上述觀點(diǎn) 。 3)對(duì)忠實(shí)對(duì)等觀的質(zhì)疑 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能主義翻譯目的論將譯者提升到跨文化交際互動(dòng)專(zhuān)家的地位,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入,將譯者從忠實(shí)于原文的束縛中解放出來(lái),賦予譯者更多的自由和創(chuàng)造空間。同時(shí)要凸顯接受者的不同需求,滿足有特定需求的接受者,突出譯文的有效供應(yīng)。 周兆祥先生的理論依據(jù)也是翻譯服務(wù)對(duì)象和翻譯目的決定翻譯方法。 5)對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論認(rèn)為,譯文面對(duì)的讀者具有多樣性,用翻譯、解釋或是改編的策略,都可能是最合適的策略。 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論和變譯理論還存在以下三大差別 。 比勒 (Karl B252。 1)二者的理論來(lái)源同中有異 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論提出之時(shí) , 譯界的 “ 對(duì)等 ” 翻譯觀依然根深蒂固 , 面對(duì)外界的批評(píng) , 目的論者不得不為自己的 “ 離經(jīng)叛道 ” 辯護(hù) , 證明自身并非改譯理論 。 黃教授列舉大量變譯事實(shí) , 明確提出一對(duì)新的翻譯范疇:全譯和變譯 , 進(jìn)而提出了變譯理論 , 論證了變譯理論產(chǎn)生的必要性和可能性 , 論述了變譯的本質(zhì) 、 變譯的核心概念 ,并向譯界大膽宣稱(chēng)自己的理論就是變譯理論 。 構(gòu)建了變譯的實(shí)質(zhì) 、 系統(tǒng) 、 變通的手段 、 方法 、 體系 、 單位 、 章法 、 過(guò)程 、 機(jī)制 、 特效 、規(guī)律 、 標(biāo)準(zhǔn) 、 范圍和價(jià)值的理論體系 。而且,翻譯目的論者和變譯論者對(duì)待改譯或變譯的態(tài)度也有所不同。 結(jié) 語(yǔ) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 謝謝大家! Thank you ! 浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2022年 03月 。 變譯理論可被視為功能目的論的分支,變譯是翻譯策略的一種。 3)理論深度上有差別 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論和變譯理論,都是反思現(xiàn)實(shí)翻譯的結(jié)果,都挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的 “ 原文至上 ” 的對(duì)等翻譯觀,都充分重視譯者、翻譯目的、譯文接受者和譯文接受環(huán)境。 2)二者的研究態(tài)度和側(cè)重點(diǎn)有異 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論動(dòng)搖了 “ 原文至上 ” 的傳統(tǒng)翻譯觀 , 擴(kuò)大了翻譯研究的范圍 , 為我們客觀評(píng)價(jià)那些 “ 忠實(shí) ” 譯本或 “ 非忠實(shí) ” 譯本提供了理論根據(jù) , 但對(duì)如何合理地非常規(guī)翻譯 ,如:改譯或變譯等 , 沒(méi)有深入探討具體策略 。 變譯理論提出之時(shí) , 譯界學(xué)者的翻譯觀已發(fā)生較大變化 , 對(duì)等作為翻譯唯一準(zhǔn)繩的地位已經(jīng)動(dòng)搖 。 周兆祥的理論產(chǎn)生 20世紀(jì) 80年代 , 《 翻譯與人生 》 顯示 , 周先生的變譯思想是其長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的結(jié)果 , 同時(shí)受到伽德默爾的闡釋學(xué)的影響; 黃忠廉變譯理論產(chǎn)生于 20世紀(jì) 90年代 , 理論基礎(chǔ)是對(duì)國(guó)內(nèi)外大量變譯事實(shí)的考察 , 特別是其本人的變譯實(shí)踐及其對(duì)嚴(yán)復(fù)變譯實(shí)踐的研究 , 以及語(yǔ)用學(xué) 、 接受理論 、 解構(gòu)主義 、 非優(yōu)理論等 。 2. 功能目的論和變譯理論的差別 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論由 20世紀(jì) 7080年代翻譯理論和實(shí)踐的需求催生 , 其理論來(lái)源除西方早期的功能翻譯觀之外 , 還受到行動(dòng)理論 、 交際理論 、 接受美學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)的影響 。 周兆祥先生認(rèn)為, “ 翻譯工作有很多種類(lèi),在不同情況下,有不同的標(biāo)準(zhǔn) …… 能夠達(dá)到即定目標(biāo)的譯文,就是成功的譯文 ” 。要明確翻譯目標(biāo)、了解委托者目的。 ” 譯者應(yīng)采用最適于實(shí)現(xiàn)譯文目的的翻譯策略,不管其是否被視為 “ 標(biāo)準(zhǔn)的 ” 翻譯方法。翻譯目的隨接受者的不同而不同。 ” 所謂的忠實(shí) 、 等值 、 信 、 等效或動(dòng)態(tài)對(duì)等 , 都只是一種理想 , 是烏托邦 。 周兆祥先生對(duì)信達(dá)雅的地位提出質(zhì)疑 , 提出了 “ 為什么要 ‘ 忠信 ’” 的問(wèn)題 , 并論證了翻譯并不一定非要做到忠實(shí) ,只要對(duì)跟翻譯有關(guān)的各方面負(fù)