【正文】
that bodies are lighter in water than they are in air. ? 眾所周知,物體在水中比在空氣中輕。 ? 形式主語(yǔ) it+謂語(yǔ) + that( whether) 引導(dǎo)的從句,漢譯時(shí)一般先譯從句再譯主句。 ? Where the water has gone can easily be answered. ? 水到哪里去了,這很容易回答。 ? How the brain manages to think is a conundrum with a millennial time scale. ? 大腦思維問(wèn)題是個(gè)千年不解之迷。 ? That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. ? 同性電荷相斥、異性電荷相吸是電學(xué)的基本定律之一。 ? Why metals can conduct electricity is an interesting problem. ? 金屬為什么能導(dǎo)電是一個(gè)有趣的問(wèn)題。科技英語(yǔ)翻譯的基本方法和技巧 名詞性從句的翻譯 主語(yǔ)從句 ? 以 what, who, whether, that, where, why, how, when 等代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句翻譯時(shí)一般可按原文順序翻譯。 ? What potential energy and kiic energy really mean will be the content to be discussed in the next article. ? 勢(shì)能與動(dòng)能的含義究竟是什么將在下文中予以討論。 ? That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science. ? 能量既不能創(chuàng)造也不能消滅是物理學(xué)的一條很重要的定律。 ? Whether any of the plastic products causes immediate harm is not known. ? 塑料制品是否會(huì)直接危害人體健康目前還不得而知。 ? When it was first invented is not known. ? 它最初是什么時(shí)候發(fā)明的,現(xiàn)在還不知道。 ? Who will do the experiment first has not been decided. ? 誰(shuí)先做這個(gè)實(shí)驗(yàn),尚未決定。有時(shí)還可在主句之前加上“這”,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 ? It is no longer a question whether man can fly to the moon. ? 人能否飛上月球,現(xiàn)在已不再是什么問(wèn)題了。 ? It isn’t surprising that much of toda