freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

馬建忠--------瞿秋白-資料下載頁(yè)

2025-08-16 01:27本頁(yè)面
  

【正文】 務(wù),在這里可以不論。而對(duì)甲、乙兩類讀者,翻譯的內(nèi)容、方法、文字、句法等都應(yīng)該有所不同。 ? 瞿秋白在具體翻譯實(shí)踐中,也竭力實(shí)行這一主張。如他除翻譯了大量馬列經(jīng)典文論外,還編譯了大量馬列著作。也就是說(shuō),用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)闡釋馬列主義要義。其目的十分明 ? 確,即讓不同層次讀者都能接受馬列主義,達(dá)到?改造社會(huì)?的目標(biāo)。 三、瞿秋白反對(duì)死譯,強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)原作的表達(dá)進(jìn) 行積極大膽的創(chuàng)造,但這種?創(chuàng)造?是以不背離原作為前提的。 ? 瞿秋白說(shuō):?翻譯,的確可以幫助我們創(chuàng)造出 ? 許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造中國(guó)現(xiàn)代的新的言語(yǔ)的斗爭(zhēng),我們對(duì)于翻譯,就不能夠不要求,絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國(guó)白話文,這是要把新的文化的言語(yǔ)介紹給大眾。? ? 在瞿秋白的譯作中,隨時(shí)可以發(fā)現(xiàn)這種創(chuàng)作的火花。像?布爾什維克?、?憤怒的白沫?、?英德納雄耐爾?等一類說(shuō)法十分新穎別致,卻又是那樣恰如其分地傳達(dá)了原文意義。 特別是?國(guó)際歌?的翻譯 ,歌詞當(dāng)時(shí)已有三種譯文,但都不大確切,而且沒(méi)有與原歌的曲調(diào)配譯,不能上口歌唱。為了使其成為中國(guó)廣大勞苦大眾的歌曲,瞿秋白按曲譜重新配譯中文歌詞。他斟酌修改,直到順口易唱為止。如其中的法文?國(guó)際?一詞,如果翻譯成中文,只有兩個(gè)字,而這個(gè)音節(jié)有八拍,不易唱好,瞿秋白再三琢磨,采用音譯?英德納雄耐爾?。 (現(xiàn)譯?英特納雄耐爾? )這個(gè)唱法,一直沿用到今天。 四、翻譯為政治服務(wù) , 翻譯本身就是一場(chǎng)政治斗爭(zhēng)。翻譯必須為當(dāng)時(shí)黨所領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè)作出貢獻(xiàn)。 ?你譯的 《 毀滅 》 出版 , 當(dāng)然是中國(guó)文藝生活里面的極可紀(jì)念的 ? 事跡。翻譯世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的名著 , 并且有系統(tǒng)的介紹給 ? 中國(guó)讀者 ? ?這是中國(guó)普洛文學(xué)者的重要任務(wù)之一。雖然 , 現(xiàn)在 ? 做這件事的 , 差不多完全只是你個(gè)人和 Z 同志的努力 。 可是 , 誰(shuí)能 ? 夠說(shuō) : 這是私人的事情 ?! 誰(shuí) ?! ( 毀滅 》《 鐵流 》 等等的出版 , 應(yīng)當(dāng) ? 認(rèn)為一切中國(guó)革命文學(xué)家的責(zé)任。每一個(gè)革命的文學(xué)戰(zhàn)線上的 ? 戰(zhàn)士 , 每一個(gè)革命的讀者 , 應(yīng)當(dāng)慶祝這一個(gè)勝利 。 雖然這還只是小 ? 的勝利? ? 這段文字初中 1931年瞿秋白寫(xiě)給魯迅的一封信,包含了兩個(gè)要點(diǎn) : 一、翻譯世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)名著 ,是中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)重要任務(wù) 。 二、這樣的翻譯活動(dòng) , 不是個(gè)人的事情 , 而是一項(xiàng)集體活動(dòng)。這就清楚地將翻譯界定為廣泛政治斗爭(zhēng)的一門(mén)藝術(shù)。 ? 瞿秋白充分認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展的巨大 ? 作用,是一項(xiàng)不可輕視的事業(yè)。因此在他整個(gè) ? 無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命生涯里,不但自己從事大量翻譯 ? 實(shí)踐,還團(tuán)結(jié)文藝界進(jìn)步人士,共同為我國(guó)的 ? 翻譯事業(yè)譜寫(xiě)了新的篇章。瞿秋白早期便與同 ? 窗好友耿濟(jì)之翻譯過(guò) 《 托爾斯泰短篇小說(shuō)集 》 ? 等,兩人配合得相當(dāng)默契。后來(lái)他又鼓勵(lì)郭沫 ? 若翻譯托爾斯泰的 《 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平 》 ,并幫助朋 ? 友修改譯作并設(shè)法讓其發(fā)表等 ? 綜觀瞿秋白翻譯的方方面面,可以看出,他不愧為一個(gè)名副其實(shí)的翻譯家和翻譯理論家。由于歷史原因,瞿秋白曾遭受到?無(wú)情打擊?,平反后對(duì)其作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)袖人物方面深有研究,但作為翻譯家這一方面仍然欠缺。因此,希望譯界同人進(jìn)一步挖掘、整理其譯事的各個(gè)方面,加深我們對(duì)瞿秋白這一歷史偉人的認(rèn)識(shí), 進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)翻譯理論的進(jìn)一步繁榮。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1