【正文】
時間狀語。When引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞last week。從句中還包含一個賓語從句it was reneging on…nuclear regulations,其中的主語是it,指的是主句主語The pany,謂語是was reneging on,賓語是a longstanding mitment…,mitment之后的動詞不定式短語to abide by…是其后置定語。23.As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on. 譯文:由于董事會迫于股東們的壓力而嚴(yán)格審查公司的接任方案,那些未獲得許可的主管們也可能會想辭職。 分析:本句的主干為…executives…may wish to move on,主語executives后是由who 引導(dǎo)的定語從句,對其進(jìn)行說明。謂語為“情態(tài)動詞may+動詞原形wish”,表示一種推測。句首是由as引導(dǎo)的原因狀語從句,該從句的主干結(jié)構(gòu)為…boards scrutinize succession plans…,而in response to shareholder pressure為該從句的原因狀語。24.Instead, the pany has done precisely what it had long promised it would not: challenge the constitutionality of Vermont’s rules in the federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankeenuclear power plant running. 譯文:相反,這家公司的所作所為恰恰是它長期以來承諾不會做的事情——在聯(lián)邦法院質(zhì)疑佛蒙特州的各項規(guī)定是否符合憲法,這是它拼命保證佛蒙特?fù)P基核電站能夠運營所做的努力的一部分。 分析:本句的主干為…the pany has done…what it had long promised it would not…。其中,Instead是一個表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接副詞,謂語has done之后是what引導(dǎo)的賓語從句。賓語從句的主語為it,謂語為had promised, it would not為had promised的賓語,其中省略了謂語動詞do。而冒號之后的challenge the constitutionality…federal court為賓語從句what it had long promised it would not(do)的同位語,對其進(jìn)行解釋說明。句末是由as引導(dǎo)的方式狀語,不定式to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running為a desperate effort的后置定語。25.In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. 譯文:利伯倫研究公司的數(shù)據(jù)顯示,由于憂心忡忡的董事會努力留住公司現(xiàn)有的主管們,第三季度首席執(zhí)行官的流動率與一年前相比下降了23%。 分析:本句的主干為:…CEO turnover was down 23%…。句首的In the third quarter為時間狀語,介詞短語from a year ago為狀語,指出下降23%是與哪個時間點相比,其后緊跟由as引導(dǎo)的原因狀語從句,該從句中包含一個省略了whom的定語從句they had ,修飾前面的the leaders。句末的according to Liberum Research也是狀語,指出主句所引用的數(shù)據(jù)的來源。26In theory, the success of an applicant should not depend on the few others chosen randomly for interview during the same day, but Dr Simonsohn suspected the truth was otherwise. 譯文:理論上,申請人成功與否不應(yīng)取決于被隨機(jī)選來在同一天面試的其他申請人,但是西蒙松博士懷疑事實并非如此。 分析:本句是由but連接的兩個分句組成的。第一分句中the success of an applicant 是主語,謂語為should not depend on,賓語為 the few others,其后的chosen randomly for interview during the same day是修飾the few others的后置定語。第二個分句的主干是Dr Simonsohn suspected,其后跟著一個賓語從句。該從句是主系表結(jié)構(gòu),其中主語是the truth ,系動詞是was,表語是 otherwise。27.This same absence of moral purpose was wounding panies such as News International, she thought, making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking. 譯文:她認(rèn)為,這種同樣的道德目標(biāo)缺失正在損害新聞國際集團(tuán)這樣的企業(yè),使其更有可能迷失方向,正如其在普遍的非法電話竊聽事件中一樣。 分析:本句是個復(fù)合句,主干為…she thought…。句首是其賓語從句,主干為This same absence of moral purpose …was wounding panies…。介詞短語of moral purpose 做修飾This same absence的后置定語,such as News International做修飾panies的后置定語?,F(xiàn)在分詞短語making it…h(huán)acking做從句的伴隨狀語。其中,it是形式賓語,真正的賓語是that引導(dǎo)的賓語從句,從句中還包含一個由as引導(dǎo)的比較狀語從句。28.For example, he theorised that a judge fearful of appearing too soft on crime might be more likely to send someone to prison if he had already sentenced five or six other defendants only to forced munity service on that day. 譯文:例如,他們提出這樣的理論:如果法官在當(dāng)天已經(jīng)把五六名被告僅僅判了強(qiáng)制社區(qū)服務(wù)的處罰,他就會因害怕顯得對犯罪行為過于心慈手軟而更有可能把接下來的被告判刑入獄。 分析:本句的主干為…h(huán)e theorised…,此后緊跟that引導(dǎo)的賓語從句。賓語從句中的主語為a judge,之后的fearful of appearing too soft on crime是修飾a judge的后置定語,謂語部分是might be more likely to send someone to prison。賓語從句中還包含一個條件狀語從句if he had already sentenced five or six other defendants … on that day,其中主語是he,謂語是had … sentenced,賓語是five or six other defendants。29.For the time, attention, and money of the artloving public, classical instrumentalists must pete not only with opera houses, dance troupes, theater panies, and museums, but also withthe recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. 譯文:如今為了獲得藝術(shù)愛好者的時間、關(guān)注和金錢,古典音樂演奏家們不僅要和歌劇院、舞蹈團(tuán)、劇團(tuán)以及博物館進(jìn)行競爭,而且還要和那些錄制了20世紀(jì)古典音樂大師的演奏的音樂產(chǎn)品競爭。 分析:本句的主干是…classical instrumentalists must pete not only with opera houses…, but also with the recorded performances…。句首For引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)為句子的目的狀語,表示“為了……”。謂語部分pete … with后是賓語,說明與主語競爭的對象,由not only…but also…連接。賓語2中,介詞結(jié)構(gòu)f the great classical musicians of the 20th century是performances的后置定語。30.Integrity had collapsed, she argued, because of a collective acceptance that the only “sorting mechanism ”in society should be profit and the market . 譯文:正直誠實已分崩瓦解,她爭辯道,原因是大眾接受了社會的唯一“分類機(jī)制”應(yīng)該是利益和市場這種觀點。 分析:本句的主干為…she argued…。句首是其賓語從句。because of…market是從句的原因狀語,其中包含一個that引導(dǎo)的同位語從句,補(bǔ)充解釋collective acceptance的具體內(nèi)容。這個同位語從句的主干是the… “sorting mechanism ”… should be profit and the market。slip[slip](vi./n.)滑,滑倒。失足。溜走(n.)疏忽,小錯pink slip 解聘書,解雇通知書