【正文】
堡演說稿”——這樣的看法無助于闡明林肯是怎樣寫演說稿的,卻更多地說明了《生活》的編輯們是怎樣寫文章的。用一個(gè)隨手拈來的antithesis修辭格,作者辛辣地諷刺了某些咬文嚼字的學(xué)者對(duì)新問世的《新韋氏國(guó)際英語大辭典》(第三版)的攻擊。5. Oxymoron(矛盾修飾)7) Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat.”都德里費(fèi)爾德馬婁稱對(duì)我的判決是“勝利的失敗”。作者37年前因講授達(dá)爾文的進(jìn)化論遭到審判,在審判過程中,原告被駁得啞口無言,進(jìn)化論也因此擴(kuò)大了影響??煞ㄍミ€是判他“有罪”而罰款100美元?!皏ictorious defeat”兩個(gè)意義相反的詞聯(lián)袂而用,是對(duì)這一事件準(zhǔn)確的描述和最恰當(dāng)?shù)母爬ā?. Rhetorical Question(修飾疑問句)8) Was I not at the scene of the crime?難道我不就是在犯罪現(xiàn)場(chǎng)嗎?作者心里本無疑而故意設(shè)問,寓答于問,加深了讀者的印象,使語言生動(dòng)有力,充滿感情;更加突出了作者的內(nèi)疚感和負(fù)罪感。這一句實(shí)際意思是“Really 1 was at the scene of the crime”.與原句相比較,陳述語序的表達(dá)平鋪直敘,毫無感情色彩。四、聲音修辭格這一類修辭格包括音律優(yōu)美的alliteration和assonance;摹聲逼真的onomatopoeia。1. Alliteration(頭韻)和Assonance(元音韻)1) It was a splendid population for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloths stayed at home.這兒的人們真是了不起——因?yàn)槟切┍渴直磕_、無精打采、呆頭呆腦的懶漢都呆在家里。slow,sleepy,sluggish,sloths,stayed五個(gè)以s開頭的單詞放在一起押頭韻(輔音),形成強(qiáng)烈的音響效果,增強(qiáng)了語言的表達(dá)力。2) Let US learn the lessons already taught by such cruel experience. Let US redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain.讓我們從如此殘酷的經(jīng)歷中吸取教訓(xùn),讓我們?cè)谏c力量尚存的時(shí)刻加倍努力,團(tuán)結(jié)奮斗。這是丘吉爾在第二次世界大戰(zhàn)中號(hào)召英國(guó)人民抗擊德國(guó)法西斯的講話,這兩句話用了Let,lesson,learn;strike,strength等詞押頭韻,語言既有明晰的節(jié)律感,又有滿懷信心戰(zhàn)斗到底的決心,具有強(qiáng)大的號(hào)召力。3) The difference, for example, between the muchtouted Second international (1934) and the muchclouted Third international (1961) is not like the difference between yearly models but like the difference between the horse an d buggy and the automobile.可以打個(gè)比方,受到廣泛贊揚(yáng)的《韋氏國(guó)際英語辭典》(第二版)(1934)和受到猛烈攻擊的《韋氏圓際英語辭典》(第三版)(1961)之間的差別不是類似于上一年推出的車型和下一年推出的車型之間的差別,而更像是馬車和汽車之間的差別。就在第二版問世后至第三版問世前這段時(shí)間里,一門與辭典編纂相關(guān)的全新學(xué)科——描寫語言學(xué)誕生了。此處元韻修辭格和對(duì)照修辭格并用。muchtouted與muchclouted兩詞在發(fā)音上都含有相同元音,使音韻和諧,悅耳動(dòng)聽,但意義上卻相反.形成了正反對(duì)照。2.Onomatopoeia(摹擬聲)4) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear.你一走近這里,耳朵里便只聽得見金屬器皿互相碰擊時(shí)所發(fā)出的一陣砰砰啪啪、丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧?;走的越近,響聲便越來越大,越來越清晰。Tinkling、banging、clashing三個(gè)擬聲詞的使用,讓一個(gè)嘈雜、熱鬧而繁忙的銅器市場(chǎng)躍然紙上,給讀者身臨其境的感覺。