freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

跨文化視角下淺談新聞新詞的翻譯畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-06-28 22:57本頁面
  

【正文】 shwashing and mobile,自動洗碗機), “l(fā)aptop” (portable puter,筆記本電腦 ) and “instantdict” (電子詞典).The most typical technological neologisms are these words with prefix “e“and “cyber”. for example, “ead” (電子廣告), “ebank” (電子銀行), “egreeting” (電子賀卡), “elibrary” (電子圖書館), “emagazine” (電子期刊), “cyberage” (網絡時代), “cybermania” (網迷), “cyberfraud” (網上詐騙), “cyberland” (網絡世界). Since the openingup reform, Chinese technology have improved rapidly, there are many technological neologisms appears in Chinese, such as, “月球漫步” (moonwalk), “換心人” (heartman), “變性手術” (transsexual operation), “海底實驗室 ” (sealab), “海洋工程學”(ocean engineering), “藍牙” (bluetooth), “納米材料” (nanomaterial). Reflection of Economic LifeEconomic globalization speeds up the finance and trade contraction in the world, in order to meet these contractions, some international or regional economic originations were founded. “LIFFE” (倫敦國際金融期貨交易所) started business in 1982, after the cold war “APEC” (亞太經合組織) came into birth, American, Canada and Mexico signed “NAFTA” (北美自由貿易協(xié)定) in 1992. There are many other news neologisms which were formed for economic development, such as, “tariff barrier” (關稅), “mortgage loan” (按揭貸款), “A share market” (A股市場), “settlingin allowance” (安家費), “petrodollar” (石油美元), “famous brand strategy” (名牌戰(zhàn)略), “microcredit” (小額貸款). Reflection of Cultural LifePeople’ life has improved rapidly, many new life style, new thoughts。 new entertainments appeared, so it is inevitable there appeared many news neologisms about cultural life. Some people in West like to divide people or things and give them special names, for example, “ 許昌學院本科生畢業(yè)論文 10hippies”, “Riot girls” (叛逆女), “Punkers” (朋克), “beatniks”, “peaceniks”. As for the art development, there also are many neologisms, such as, “found object” (拾得藝術品), “happening” (哈普寧藝術), “brutalism” (野獸派藝術), “environmental art” (環(huán)境藝術).There are many Chinese neologisms appeared with the development of cultural life, for example, “發(fā)燒友” (enthusiast), “空巢老人” (empty nest elderly), “韓流 ” (South Korean fad), “驢友” (traveling fans ), “都市玉男 ” (metrosexual), “旅游結婚” (destination wedding).許昌學院本科生畢業(yè)論文 11Chapter Three Strategies and Suggestions for News Neologisms TranslationNews translation is one purposeful translation, which transfers surefire information to the public。 it is also one part of publicity. To be a news translator should be harder and more careful, he or she should master every translation method。 have profound political awareness, sound language skills, encyclopaediacal cultural knowledge. Characteristics of News TranslationNews translation is defined as “the representation of the news in language A replaced by news in language B, and then via a second transmission, language B readers acquire not only the news, but also approximately the same education, enlightenment and appreciations as language A readers do (Liu, 2). This indicates that news translation is a hard work, it not only transfer fresh information to others but also present nearly the same cultural connotations. So news translation has special characteristics. Timeliness and EffectivenessPeople at home and aboard all are interested in what has taken place and what is going on around the world, so they try to get the information through reading newspaper or watching TV. So news translation should be effective, it means the translation should transfer the information accurately and rapidly without any misunderstanding. This called the news translation must be effective. Timeliness is news report’s vitality。 it means if one report is not fresh it can’t be called news. It is required that news should report the things happened newly, only in this way can news have value. So the other characteristic of news neologism translation should be timeliness. and ConcisionThe translation of news should be accurate and succinct. For news any space and time is very important. Concise expression can attracted the audience’s eyes, nobody like to read prolix materials, shorter and clearly report can draw the audiences’ attention first, then the following reading is possible. Accurate report is basic element for news report, if the translation is accurate, the audience can read the translation well, on the other hand any vague translation may make some misunderstanding, even affect the diplomacy.許昌學院本科生畢業(yè)論文 12 Strategies Literal TranslationLiteral translation means that “the SL grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context (Newmark, 46). He adds that “l(fā)iteral translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.”(Newmark, 68—69). The most perfect way to translate the source language into the target language is to keep the form and content in accordance with the original language. Literal translation is wordforword translation or sentenceforsentence translation, it strives to reproduce both the ideological content and style of the original works and retains as much as possible the figures of speech, Generally, literal translation cable applied to translating the news neologisms under the conditions that the content provides the feasibility, and that the translation is capable of maintaining not only the content but also the cultural connotation, rhetoric effect and semantic representations. Some neologisms can be translated by literal translation added interpretive translation, after a certain period of time, most targets audience have understood and accepted them, the interpretation can be omitted. Now people from every corner of the world know “ 瘋牛病”(mad cow disease), and “ 商業(yè)旅游” (business tourism). There are more good examples to illustrated it, for example, “ecotourism” (生態(tài)旅游), “bar code” (條形碼), “bubble economy” (泡沫經濟
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1