【正文】
英美的政治、文化和語言霸權(quán),即自抑,也并不關(guān)心改良英語語言。(二)、嚴(yán)復(fù)與泰特勒翻譯理論比較 泰特勒的翻譯三原則,前兩條主張要與原作的思想、筆調(diào)和風(fēng)格要與原文保持一致,相似于嚴(yán)復(fù)的翻譯思想“信”,即要忠于原文。泰特勒三原則的第三條,譯作要與原文一樣流暢,相似于嚴(yán)復(fù)翻譯思想中的“達(dá)”,即要通暢順達(dá)。 不同點(diǎn)在于,嚴(yán)復(fù)翻譯思想中的“雅”,即要用純正的譯入語語言來保持譯文的文采優(yōu)雅,在泰特勒三原則中并未體現(xiàn)。(三)、歸化異化與直譯意譯的比較總的來說歸化異化是翻譯策略,而是直譯意譯是具體的翻譯方法,直譯意譯是歸化異化的延伸[10]。具體來說:直譯意譯是文本層面的翻譯方法,僅局限于語言層面,不論是直譯還是意譯都以忠實(shí)原文為準(zhǔn)則。而歸化異化不僅關(guān)注語言層面,還受制于文化、政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)等級(jí)、話語權(quán)等各方面,常伴有改寫的痕跡。另外,直譯意譯作為具體的翻譯方法,沒有特定的選材限制和目標(biāo)人群;而歸化異化作為總的指導(dǎo)原則的翻譯策略,起始于選材,尤其異化有特定的目標(biāo)讀者人群。(四)、奈達(dá)與紐馬克翻譯理論的比較 相同點(diǎn):奈達(dá)和紐馬克都運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論來分析和解決翻譯中的問題,突破了傳統(tǒng)的點(diǎn)評(píng)式、印象式的傳統(tǒng)研究方法。二者都承認(rèn)語言具有共性,因此具有可譯性。二者都認(rèn)為源文本和譯入語文本在意義上不可能完全真正對等。二者都給讀者足夠的重視,并將讀者進(jìn)行分類。不同點(diǎn):奈達(dá)崇尚以讀者為中心,把翻譯重點(diǎn)放在譯文讀者對譯文的反應(yīng)上。而紐馬克的語義翻譯忠實(shí)于原文作者,其次忠實(shí)于目的語,最后才考慮讀者。二者的研究方法不同,奈達(dá)運(yùn)用喬姆斯基的語言生成法理論,所值意義與內(nèi)涵意義理論。而紐馬克將格語法、問題論、話語分析以及符號(hào)學(xué)理論應(yīng)用于翻譯理論研究。奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)對等適應(yīng)于所有文本類型,而紐馬克將文本分類,提倡應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。四、總結(jié)通過翻譯概論課程內(nèi)容的學(xué)習(xí),讓我們了解了翻譯理論的發(fā)展和重要的翻譯理論內(nèi)容,這將會(huì)對我們以后的翻譯實(shí)踐提供必要的指導(dǎo)作用。參考文獻(xiàn):[1] Venuti L. The Translator39。s Invisibility[M]. Taylor amp。 Francis Ltd., 2006.[2]Jakobson R. On linguistic aspects of translation[J]. On translation, 1959, 3: 3039.[3]Nida E A. Language, culture, and translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[4]Nida E. Principles of correspondence[J]. The translation studies reader, 2000, 2.[5]Newmark P. Approaches to translation[M]. Prentice Hall, 1988.[6]Toury G. The nature and role of norms in translation[J]. The translation studies reader, 2000, 2.[7] EvenZohar I. The position of translated literature within the literary polysystem[J]. Poetics Today, 1990,11(1):4551[8] Lefevere A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M]. Taylor amp。 Francis, 1992.[9]王東風(fēng). 韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 中國翻譯, 2008, 29(2): 510.[10] 王東風(fēng). 歸化與異化: 矛與盾的交鋒?[J]. 中國翻譯, 2005, 23(5): ,!希望您提出您寶貴的意見,你的意見是我進(jìn)步的動(dòng)力。贈(zèng)語; 如果我們做與不做都會(huì)有人笑,如果做不好與做得好還會(huì)有人笑,那么我們索性就做得更好,來給人笑吧! 現(xiàn)在你不玩命的學(xué),以后命玩你。我不知道年少輕狂,我只知道勝者為王。不要做金錢、權(quán)利的奴隸;應(yīng)學(xué)會(huì)做“金錢、權(quán)利”的主人。什么時(shí)候離光明最近?那就是你覺得黑暗太黑的時(shí)候。最值得欣賞的風(fēng)景,是自己奮斗的足跡。壓力不是有人比你努力,而是那些比你牛幾倍的人依然比你努力。學(xué)習(xí)參