【正文】
效顰 Crude imitation with ludicrous effect ? 南柯一夢(mèng) A fond dream or illusory joy/fond dream ? 四面楚歌 To be besieged on all sides ? 懸梁刺股 To be extremely hardworking in one’s studies ? 初出茅廬 At the beginning of one’s career ? 罄竹難書 (of crimes) too numerous to mention ? 輜珠必較 To haggle over every penny ? 4. 直譯兼意譯 ? 斬草除根 pluck up the evil by the roots ? 風(fēng)餐露宿 braving the wind and dew ? 賊眉鼠眼 to behave stealthily like a thief ? 輾轉(zhuǎn)反側(cè) to toss and turn restlessly ? 躍躍欲試 eager to have a try ? 狼吞虎咽 to wolf sth. Down ? 無親無故 without a single relative or friend to help her out ? 5. 省略法 ? 能工巧匠 skilled craftsman ? 稱兄道弟 to call each other brothers ? 赤手空拳 to be barehanded ? 自吹自擂 to blow one’s own trumpets ? 心慈手軟 softhearted ? 安家落戶 to make one’s home ? 拋頭露面 to make one’s own appearance ? 愁眉苦臉 to pull on a long face ? 長吁短嘆 sighing deeply ? 千真萬確 quite true ? 沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。 ? Her beauty would put the flowers to shame. ? 6. 增添法 ? 木已成舟 The wood is already made into a boat what’s done is done. ? 井水不犯河水 Well water and river water leave each other alone stay out of things that don’t concern you. ? 螳螂捕蟬,黃雀在后 The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself. ? 風(fēng)聲鶴唳草木皆兵 be scared by the sigh of the wind or the cry of the cranes, fearing ambush at every tree and tuft of grass ? 個(gè)人自掃門前雪, 不管他人瓦上霜。 Sweep the snow from your own front door。 leave the frost on the other man’s roof to thaw. Mind your own business。 poke not your nose into other people’s business. ? 7. 還原法 ? 火中取栗 cat’s paw/to pull the chestnut out of the fire ? 武裝到了牙齒 be armed to the teeth ? 戰(zhàn)爭販子 war monger ? 死硬派 diehards ? 強(qiáng)權(quán)政治 power politics ? 象沙丁魚罐頭一樣 packed like sardines/jammed together like sardines ? 8. 直譯加注法 ? 殺雞給猴看 : to kill the chicken to frighten the monkeyto punish somebody as a warning to others ? 班門弄斧 to show off one39。s skill with the axe before Lu Ban the master carpenterto display one39。s slight skill before an expert ? 狗咬呂洞賓 , 不識(shí)好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin—bite you the hand that feed you ? 啞巴吃黃連 有苦說不出。 He was like the dumb man eating the bitter herbhe had to suffer the bitterness of it in silence. ? 9. 粗俗語回避法 ? 我要去就是王八蛋。 ? I’ll be damned if I’ll go. ? 他媽的,雨真大。 ? Blast it! What a heavy rain! ? 真該死,我沒趕上末班車。 ? Oh, hell. I’ve missed the last train. ? 你可以滾蛋了。 ? You can go to the devil! 六、翻譯常用的八種技巧 1. 重譯法 (repetition) 2. 增譯法 (amplification) 3. 減譯法 (omission) 4. 詞類轉(zhuǎn)移法 (conversion) 5. 詞序調(diào)整法 (inversion) 6. 分譯法 (division) 7. 正說反譯 , 反說正譯法 (negation) 8. 語態(tài) 變換法 (the change of the voices)