【正文】
first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development. The theme of World Expo 2022 Shanghai is “Better City, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2022 will attract about 200 nations and international anizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. 0709 翻譯部分 Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream. The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of ine, in keeping with John Kennedy39。s adage that a rising tide lifts all boats. The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America39。s economy has outpaced other rich countries39。 for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though ines were rising fastest at the top, all workers39。 wages far outpaced inflation. 參考譯文:美國(guó)人心態(tài)很平和。他們并不太在意各自收入間的差別,盡管事實(shí)上沒(méi)有哪個(gè)別的發(fā)達(dá)國(guó)家的貧富差距像美國(guó)這么大。這和歐洲人截然不同。歐洲人對(duì)全 民收入的分配很是上心。美國(guó)人則不一樣,他們是想要成為富人,而對(duì)打垮富人并無(wú)興趣。十有八九的國(guó)民堅(jiān)信即使出身貧寒,只要通過(guò)努力,也能飛黃騰達(dá)。這不 正是美國(guó)夢(mèng)的精髓所在嗎? 于是美國(guó)政界一致認(rèn)為,與其回過(guò)頭來(lái)均分財(cái)富,還不如實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。這也和美國(guó)前總統(tǒng)約 8 翰 .肯尼迪的那句有名的 水漲船高 不謀而合。美國(guó)經(jīng)濟(jì)這十幾年 的增長(zhǎng)速度不可謂不快。隨著 1995 年以來(lái)生產(chǎn)率的飛漲,美國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展十二年來(lái)一直領(lǐng)先于其他強(qiáng)國(guó),如今的生產(chǎn)效率是十年前的 倍。在上世紀(jì)的最后 十年,所有公民都從中嘗到了甜頭。盡管那些高收入者獲益更大,但所有人的工資增長(zhǎng)幅度都遠(yuǎn)勝于通貨膨脹的速度。 漢譯英 中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó)國(guó)情的必然選擇。 1840 年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的 100多年里,中國(guó)受盡了列強(qiáng)的欺辱。消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜 以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國(guó)實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的必由之路。中國(guó)人民最需要、最珍愛(ài)和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn) 。 It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has bee the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a fortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people39。s life. To stick to the road of peaceful development is the only way for China to attain national prosperity and strength, and its people39。s happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the mon development of all countries. 附錄: 總體難度:本篇選自《中國(guó)和平發(fā)展道路》白皮書(shū), 07 年 3 月高口漢譯英也考過(guò)《環(huán)境保護(hù)》白皮書(shū)。昂立出版《高級(jí)口譯預(yù)測(cè)試卷》試卷二中漢譯英曾專門(mén)考到 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和中國(guó)的發(fā)展,本文主題 和平與發(fā)展 也是??荚掝},以往真題多有涉及。其中 中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路 為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢 獻(xiàn) 等話語(yǔ)已屢見(jiàn)不鮮。所以總體來(lái)說(shuō),本篇難度中等,主要原因是詞匯和結(jié)構(gòu)對(duì)考生來(lái)說(shuō)并不陌生。 世界上真正的失敗只有一種,叫半途而廢! ——Stone Lin 2022 年 7 月 30 日