【正文】
of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2022 will attract about 200 nations and international anizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad. 0709 翻譯部分 Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream. The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of ine, in keeping with John Kennedy39。 wages far outpaced inflation. 參考譯文:美國人心態(tài)很平和。美國人則不一樣,他們是想要成為富人,而對打垮富人并無興趣。美國經(jīng)濟(jì)這十幾年 的增長速度不可謂不快。 漢譯英 中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務(wù)。s life. To stick to the road of peaceful development is the only way for China to attain national prosperity and strength, and its people39。所以總體來說,本篇難度中等,主要原因是詞匯和結(jié)構(gòu)對考生來說并不陌生。昂立出版《高級口譯預(yù)測試卷》試卷二中漢譯英曾專門考到 鴉片戰(zhàn)爭和中國的發(fā)展,本文主題 和平與發(fā)展 也是??荚掝},以往真題多有涉及。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn) 。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設(shè)獨立富強(qiáng)、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜 以求的奮斗目標(biāo)。在上世紀(jì)的最后 十年,所有公民都從中嘗到了甜頭。這不 正是美國夢的精髓所在嗎? 于是美國政界一致認(rèn)為,與其回過頭來均分財富,還不如實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的增長。這和歐洲人截然不同。s economy has outpaced other rich countries39。未來的城市 生活是全球關(guān)注的話題,與每一個國家及其人民息息相關(guān)。從意大利到希臘到土耳其,許多國家長期來一直在抱怨走私文物交易,卻多半無法加以阻止。自從那宗古希臘花瓶收購之后,古董的價格一路飆升。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣 泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。s motto, Light and Truth, which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. 附錄: 中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。上海的明天充滿希望。經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。然而雖然美國人體重有所減輕,美國要解決半個世紀(jì)以來飲食過度帶來的健康問題還得等到多年以后。s why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them. 肥胖是現(xiàn)代社會的災(zāi)難,目前已經(jīng)成為最嚴(yán)重的公眾健康問題,心臟病主要因肥胖而起,肥胖奪去的生命比艾滋 病、瘧疾、戰(zhàn)爭還要多。中國已成為 亞歐和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的積極力量,我們 堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞 歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國相互支持,攜手前 進(jìn),共創(chuàng)美好的未來。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無期。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時間加長,然而他們加薪前景微乎其微。 Some people disparage/ describe Hong Kong as a “cultural desert”. Hong Kong has actually exhibited a unique cultural landscape embedded with Hong Kong characteristics/ a unique culture with Hong Kong characteristics. Hong Kong’s film production stays ahead/ ranks among the best in the world, and its pop songs have widely influenced Chinese around the world. Besides, it has (established) 8 famous universities. The city’s special historical and geographical traits have contributed to a diverse culture. The annual Art Carnival sponsored by the (SAR) government provides a wide/ broad platform for local artists to showcase their originality and encourages more people to be involved in cultural and artistic endeavors/ activities. (The literary and artistic circles of) Hong Kong have made a lot of innovations and breakthroughs for the prosperity/ enrichment of Chinese culture. 0509 翻譯部分 There is a growing number of economists who believe today s brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefits and rising job insecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laidoff wor