【正文】
乎沒有自己的觀點,書中都是人云亦云的東西。 That book, whose author doesn39。t seem to have his won viewpoints, is full of parrotlearned knowledge. 假對應(yīng)詞語 ? ―拳頭產(chǎn)品” ≠ fist product (clench one?s fist。 shake one?s fist等表示“生氣”、“憤怒”或者“侵略性” ) ? 拳頭產(chǎn)品= knockout product (knockout: outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或事) ?詞義相異 ? 指稱意義相符,蘊涵意義相異。 ( 1) 植物詞語 歲寒三友松、竹、梅 梅、蘭、竹、菊四君子 楊柳、桃子、桃花、桂樹、玫瑰等 ( 2) 動物詞語 羊、牛、豬、馬等 ( 3) 顏色詞 國俗語義詞 ? cultureloaded words。 culturebound words。 culturallyloaded words ? 所謂“國俗語義詞”, 就是其“語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民俗文化色彩,離開特定的民族文化背景,難以理解語言單位的意義”。 — 王德春 《 國俗語義學(xué)概論 》 ? ―…… 語言的學(xué)多特點,同時也是普遍的文化特點,而且只有把意義同文化與思維聯(lián)系起來,對意義的研究才能收到最佳效果”。 — 著名社會語言學(xué)家 R. A. 赫德森 ? 指稱意義相符,蘊涵意義空缺。 1. 胸有成竹、醋等 2. 比喻的譯法 原文中的形象在譯文中沒有同樣的蘊涵意義,只能意譯或者換用英文中的形象。但是更換形象,只是求得功能相似,各自的文化內(nèi)涵還是不同。 . 貓哭耗子 to shed crocodile tears 豺狼一樣兇狠 as fierce as sharks 走麥城 to meet one?s Waterloo Tiger and lion 攔路虎: A lion in the way (path ) 虎將: a general brave like a lion 狐假虎威: ass in lion‘s skin 虎口拔牙: beard(胡須 ) the lion 虎口余生: a narrow escape from the lion‘s jaw 摸老虎的屁股: twist (彎曲 )the lion‘s tail 亞洲四小龍: the four tigers in Asia 引狼入室: set the fox to keep the geese 騎虎難下: hold a wolf by the ear 貓哭耗子: shed crocodile tears 殺雞取卵: kill the goose that lays the golden eggs 甕中之鱉: a rat in a hole ? 寧為雞頭不為牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion ? 笑掉大牙: laugh off one?s head ? 開夜車: burn the midnight oil ? 隔墻有耳: walls have ears ? 有錢能使鬼推磨: Money makes the mare go ? 瞎子點燈白費蠟: a blind man lights a candle ? Fish in the air: 緣木求魚 ? Cry for the moon : 水中撈月 ? 狗咬呂洞賓 like a dog bit Lu Dongbinyou bit the hand that feed you ? Longest day must have an end 世上沒有不散的宴席 ? 無風(fēng)不起浪 /蒼蠅不叮無縫的蛋: there is no smoke without fire ? 情人眼里出西施: Beauty is in the eye of the beholder what ?s beauty differs people from people ) ?詞義空缺 ? 表示獨特文化的詞語在另一種語言中沒有對應(yīng)的詞語,造成零指稱意義或零蘊涵意義的現(xiàn)象。 糖葫蘆、文房四寶、文明禮貌月、章草、站票、特困生、三八紅旗手、三八式干部、三教九流、一窮二白、烏紗帽、五星紅旗、五岳、四書五經(jīng)、道、仁、陰陽、太極拳、武術(shù)等。 漢英語用差異 : Liza ! → Eliza ! → Elizabeth ! 從呢稱到 全名,傳遞的 語用信息:生氣。在漢語中,某領(lǐng)導(dǎo)叫年輕人談話: ! → 張一天 ! → 張一天同志,我有話跟你說 ! 從 小張 到 張一天同志 傳遞的 語用信息:由親切到嚴(yán)肅到生氣。 一、不同語言習(xí)慣形成的語用差異 漢語文化中的問候語:“吃過了嗎?” “上哪去了?”,如果翻譯為 :“ Have you eaten yet? ― Where are you going ?‖=Hi John, Hello John. How are you. 中國人用完餐先離桌的人常常說:您慢用! 您慢慢吃。 如果翻譯為 :Please eat slowly ,外國朋友會想: Why should I eat slowly after you have finished?. 可以翻譯成: take your time to enjoy your meals, you needn‘t hurry. 中國人送客人出門會說:請慢走,慢點開車,慢點騎(自行車),關(guān)心客人。 翻譯為: walk / drive slowly, ride slowly 都會存在語用困難。 二 、不同價值觀念形成的語用差異 尊重隱私或個人信息 1. A: What are you doing ,John ? B: I am writing a letter. A: To whom ? B: My friend A: Grilfriend ? B: Yeh. ? 一個中國學(xué)生看見美國學(xué)生穿了件新外套: Your coat looks very nice, where did you buy it? How much was it ? 美國學(xué)生非常尷尬 :Why should she want to know where I got my new coat and how much it cost? 出于什么意圖呢?探聽我的經(jīng)濟(jì)情況?在美國,個人的衣物 財產(chǎn)價值與年齡,收入,宗教信仰一樣,屬于個人隱私,避而不談。 三 、 不同的民族心理形成的語用差異 英語文化中的 dragon (龍 )指兇殘的怪物,邪惡的象征:常比喻為: a fierce person, esp woman. :The woman in charge of the accounts department is a absolute dragon.(母老虎 / 夜叉 ),但是,漢語中 龍象征皇權(quán),吉祥,幸運,富貴,“望子成龍”英語中 的雞 ( chicken)有膽小懦弱( chicken hearted) ,在漢語中用老鼠形容。 漢語偏愛數(shù)字: 6 8 9,而忌諱 4 7 ,英語中偏愛數(shù)字: 7,而忌諱 13。