【導(dǎo)讀】1997年:〈談西書中譯與西英中重譯。翻譯中不可承受之「眾」(重)與輕。其他外語可,為何西語不可?各師各法談翻譯:譯者(學(xué)者)的偏執(zhí)狂?明以正本清源教育讀者。慣﹐也只好採納。」(方馨,<<翻譯的藝術(shù)>>﹐319-320. 出版商、翻譯者、批評家?!笇Σ黄?,我們的讀者沒有地位!」(彭鏡禧,其他語系的學(xué)者:尊重專業(yè)的決定(「回歸讀??鬃幼鳌洞呵铩?《所有的名字》。爭某一時段的專業(yè)認知(=。翻譯.時間鐮刀之害。譯者辛苦的結(jié)晶只有短暫的生命。絕不可能有「定本」或「標(biāo)準(zhǔn)本」。的翻譯中替永恆的原作「正名」?訂正的工作﹐我相信﹐需要一些時間和一些說服。仍主張原來的譯法。日﹐大概會逐漸被接受。《安娜卡列妮娜》?!犊ɡR夫助兄弟》。譯者的自我挑戰(zhàn)和修正。嚴(yán)謹?shù)膶W(xué)術(shù)批評和指導(dǎo)讀者接受。書商的考量和譯者的衝突?!吨型馕膶W(xué)》,2卷,第六期,總。18期,1973年11月。