freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項目技術英語翻譯輔導-資料下載頁

2025-08-29 17:04本頁面

【導讀】目,而山東電力集團作為該項目EPC總承包商中唯一的國內(nèi)總承包商,負責汽電項目部分。這樣一來,所有項目組成員的平均英文水準與能力也在。無形地決定著項目工作的效率和工程進展速度。項目部門的領導要求整個中方人員都努力提高自。付日常的大量英文信函與作業(yè)文件。國公司參與中國電力建設的文章。其中,有關本項目的技術英文資料占。按照技術文件中常見的段落大小,將80多個段落排成了“單。語”落在每段落的下面,方便學習。文閱讀和翻譯材料的整理積累,提高準確處理英文文件的速度和質(zhì)量。理上用不必機械轉(zhuǎn)譯被動態(tài)。被修飾的中文主語較好。連詞“and”屬于語言邏輯中的遞進性質(zhì),所以譯為“而是…”南海石化項目公司方面的要求。內(nèi)容涉及到設計,施工,各類系統(tǒng)與設備調(diào)試幾個方面。,這樣會更貼切于原文和譯文之間的語義邏輯對應。氣,故翻譯為“引來了”較符合原意。給公司業(yè)主方面作記錄,以備日后查詢;的意思,用于體現(xiàn)主句內(nèi)容的遞進含義。

  

【正文】 les, including wood and other wastetoenergy inputs, hydro power, ethanol, and solar radiation. Figure P1 and Table P1 provide broad overviews of energy usage in Virginia, including production, consumption, and trade balance data. 如今,維吉尼亞州發(fā)電用的能源包括了不可再生能源(如石油產(chǎn)品,煤炭,鈾,天然汽和垃圾發(fā)電)和可再生能源(如木材,其他廢棄物能源轉(zhuǎn)換物質(zhì),水利發(fā)電,乙醇和太陽能)圖 P1與表 P1 對維吉尼亞能源利用作了概括描述,包括產(chǎn)量,消耗和貿(mào)易平衡幾個方面的數(shù)據(jù)。 32 翻譯技巧: 本段落的第一個句子翻譯,如果將主句整合為中文的名詞詞組,然后通過增加邏輯意義上的動詞(包括了)去連接原句中用冒號后面的一系列名詞概念,則非常符合漢語表達習慣。另外,對于第二句的翻譯處理也應該做變通處理,通過使用對 … 作概括描述,然后再順序地接譯后面的 including… 內(nèi)容,也是屬于翻譯技巧上的恰當運用。 關鍵詞語: nonrenewables不可再生資源(這里指能源), renewables可再生資源, wastetoenergy inputs廢棄物能源轉(zhuǎn)換物質(zhì)。 Siemensdeveloped power plant technology has made an important contribution to the rapid growth of installed power generating capacity. Power plants with a bined capacity of over 11 GW have either gone into mercial operation in the past six years, or will so over the next few years. Coalfired plants account for the greatest portion of this total. 西門子公司研制的電廠技術對于發(fā)電廠裝機容量的快速增長做出了重要貢獻。組合裝機容量 超過 1萬 1千兆瓦的電廠都已經(jīng)在過去 6年間投入商業(yè)運行,要不就會在今后幾年投入運行。這其中,燃煤電廠所占比重最大。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。頭一個句子中的動詞句型為“ make contribution to …” 。第二個句子有一個選擇性連詞結(jié)構(gòu)“ either… or…” , 33 表示不是這樣,就是那樣的意思。 Nearly billion people and a rapid economic growth need a lot of electricity today and will consume ever more in the future. On the other hand, the million square kilometers of land have huge reserves of coal and gas, and some of the world?s best potential hydropower sites among its spectacular and varied geology. 差不多是 13億人口,而經(jīng)濟增長則非常迅速,這樣就需要大量的電力,并且 今后的用電消耗還會更高。另一方面, 960萬平方公里的土地蘊藏著儲量豐富的煤炭與天然汽,以及在其引人入勝的多樣化地質(zhì)構(gòu)造中存在有一些在世界上堪稱最佳水利發(fā)電潛力的地理條件。 翻譯技巧: 本段落的兩個句子中,第一個句子是使用同一個主語的并列句。第二個句子主語是 the million square kilometers of land, 謂語動詞 have聯(lián)接兩個并列的賓語。翻譯時,為了中文通順,主語只要是較長的敘述性名詞短語就可以考慮中文主語的補充定位,在本文頭一個句子,采用了“這樣就需要大量的電力”。另外 ,有的時候中文譯文不必拘泥于原文,一定要將動詞譯出,而應該從整體上挖掘真實的邏輯謂語動詞,所以 have huge reserves of coal and gas就翻譯成“蘊藏著儲量豐富的煤炭與天然氣”。 關鍵詞語: huge reserves of coal and gas豐富的煤炭與天然氣儲量,hydropower水力發(fā)電, varied geology多樣化的地質(zhì)構(gòu)造 34 Technological progress and an assumed shift in the industrial structure toward less energyintensive industries will cause electricity to replace coal as energy source in some industries. Only some 80% of the population is currently connected to the electrical grid, so substantial room exists for expansion in this sector. 由于技術進步,同時工業(yè)結(jié)構(gòu)似乎要朝著能源密集程度減少的工業(yè)形式轉(zhuǎn)移,這樣將會使得某些工業(yè)門類用電來取代煤作為能源。目前,只有大約 80%的人口連接著電網(wǎng),所以這一領域還會有相當大的發(fā)展空間。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。頭一個句子的謂語動詞 cause(引起;造成;促成 )前面的主語為較長的名詞短語,所以在翻譯上處理成原因狀語從句,在中文句子前面加譯“由于 …” . 第二個句子屬于并列句,不過 so引導的第二個分句和前面的分句存在因果關系。在 Substantial room exists for expansion in this sector這句話中,翻譯時應該考慮順因中文習慣,將這一領域( in this sector)作為主語,將 substantial room exist for expansion表達為相當大的發(fā)展空間。 關鍵詞語: shift toward… 轉(zhuǎn)到,轉(zhuǎn)移向 … , cause… to replace… as… 使得用 … 取代 … 作為, be connected to 連接于 … , exist存在 35 Siemens plays a key role in China?s energy sector. The pany is now the largest importing supplier for electric power customers in China— both constructing new plants and modernizing existing ones. 西門子公司在中國的能源領域扮演了舉足輕重的角色,目前是中國電力客戶的最大進口供應商,服務內(nèi)容既包括新電廠建設也涉及到對現(xiàn)有電廠的現(xiàn)代化改造。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子,但是所用主語為同一概念,所以采取合譯比較能保持中文表達的 連貫。 關鍵詞語: play a key role in… 在 … 方面發(fā)揮關鍵作用, the largest importing supplier (定冠詞加上最高比較級修飾名詞表達最高程度 )最大進口供應商。 This document details the Information and Data required to populate the Technical Data Warehouse that is to be fully operational at startup of the Nanhai Petrochemicals facility. The Data Warehouse will be established by PMC during the design stage of the project and CONTRACTOR will be responsible for its population on a continuous basis during project execution. 南海石化項目整體裝置的啟動需要有能保證全面運行的技術數(shù)據(jù)倉庫 ,以及對技術數(shù)據(jù)倉庫 進行移植所需要的信息與數(shù)據(jù),本文件對此提出具 36 體要求。 PMC在項目的設計階段,將會建立數(shù)據(jù)倉庫,而承包商則負責在項目實施階段不斷地做數(shù)據(jù)植入工作。 [翻譯技巧: 本段落為兩個句子,頭一個句子因為謂語動詞 detail后面的賓語較長,修飾成分多,而在翻譯處理上作了倒述安排,以符合中文表達習慣。第二個句子為被動態(tài)語句與主系表結(jié)構(gòu)組成的并列句,可以進行順序化翻譯 .] 關鍵詞語: technical data warehouse 技術數(shù)據(jù)倉庫 (數(shù)據(jù)倉庫這一用語屬于計算機數(shù)據(jù)庫領域的專業(yè)術語) populate 移植(基本詞 義為居住于,移民或殖民于) This guide defines the content and form of the information required for operating and maintaining the facility. It is designed to enable the capture of data in a consistent, cost effective and qualityassured manner that can be used to directly populate the set of systems that support the operations and maintenance business processes. 本指南明確規(guī)定了進行設備操作和維護時所需信息的內(nèi)容和格式。設計該指南的目的在于能夠確保數(shù)據(jù)的獲取始終前后一致,保持費用效益比合理并且保證質(zhì)量要求,從而可以用來直接對各系統(tǒng)進行數(shù)據(jù)移植,以支持在運行與維護兩方面涉及到的企業(yè)管理過程。 [翻譯技巧: 本段落有兩個句子。頭一個句子簡單,可以順譯。第二個句 37 子的復雜性在于被動態(tài) 后面的不定式目的裝語中,在謂語動詞 enable(使能夠 )后面出現(xiàn)多重化的定語修飾,故需要細致安排。而且,第二句主句主語 it實際所指為頭一個句子的 this guide, 所以為了符合中文表達習慣,仍需重復名詞,而不適宜機械直譯 it為它 .] Selected equipment imported to PRC requires that a Special Quality Licence (SQL) shall have been preissued to manufacturing suppliers. This may include items within package equipment. Further information is available at . . CONTRACTOR shall be responsible for ensuring that all equipment within his scope requiring such SQL shall ply. Neither COMPANY nor PMC shall be held responsible for CONTRACTOR?s failure to meet these requirements. 將選購設備進口到中國,需要事先向制造供應商頒發(fā) 特別質(zhì)量許可證(SQL)。這種許可證可能也包括全套設備項目內(nèi)容。有關具體情況可通過 . 。在需要這種特別質(zhì)量許可證的所有設備范圍內(nèi),承包商要負責保證設備產(chǎn)品符合要求。如果承包商未能滿足這些要求,不論是公司業(yè)主還是 PMC方面都對此不負任何責任。 [翻譯技巧: 本段落由四個句子組成。頭一個句子為主謂賓結(jié)構(gòu),但其賓 38 語是從句,所以此句的翻譯要求首先將作為主語的名詞短語與賓語從句理解清楚。本句的準確理解是掌握后面三個句子意思內(nèi)容的關鍵。第三個句 子中 ,be responsible for ensuring that… 用動名詞引導賓語從句,從句中的特點是主語特別長,而謂語 shall ply卻簡短,可是翻譯處理時為了中文表達清楚則需要重復用語,即保證設備產(chǎn)品符合要求。 關鍵詞語: neither..nor… 兩者都不 … 。 不論 … 還是 … 都不 … 。 Failure to 表示不能或未能做到 CONTRACTOR shall propose for PMC review and concurrence weighting factors for each purchase order and their associated interim milestones. This tabulation shall be utilized to assess progress. CONTRACTOR shall update this tabulation on a fr
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1