freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中海殼牌南海石化項目技術英語翻譯輔導-免費閱讀

2024-10-09 17:04 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 本句的準確理解是掌握后面三個句子意思內容的關鍵。第二個句 37 子的復雜性在于被動態(tài) 后面的不定式目的裝語中,在謂語動詞 enable(使能夠 )后面出現多重化的定語修飾,故需要細致安排。 關鍵詞語: play a key role in… 在 … 方面發(fā)揮關鍵作用, the largest importing supplier (定冠詞加上最高比較級修飾名詞表達最高程度 )最大進口供應商。另外 ,有的時候中文譯文不必拘泥于原文,一定要將動詞譯出,而應該從整體上挖掘真實的邏輯謂語動詞,所以 have huge reserves of coal and gas就翻譯成“蘊藏著儲量豐富的煤炭與天然氣”。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。 Today, electricity is generated in Virginia from the following sources: nonrenewables, such as petroleum products, coal, uranium, natural gas, and landfill gas。 關鍵詞語: mitment to 承諾要 做什么, resettlement action plan 動遷安臵計劃, entitlement 權利, pensation 補償;賠償。. 中海石化聯合企業(yè)是殼牌南海有限公司(荷蘭皇家殼牌集團的成員之一)和中國海洋石油總公司石化投資有限公司( CPIL)共同 投資組建的合資公司 ,兩者各占 50%的股份。對于所有主要活動,這種管理系統必須基于累積性進展的文件列表編制,其中包括但是不限于以下內容: [翻譯技巧: 本段落有三個句子,結構都比較簡單,但是彼此之間的邏輯聯系緊密,所以翻譯時句點不必機械 對應。承包商要在所有層次上的規(guī)劃,時間表安排與進度測算上都應用 容復雜,所以承包商向 PMC提交任何文件時,都不容許偏離這一編碼規(guī)范。 關鍵詞語: be different from… 不同于, normal operating methods正常條件下的運作方法(本文中不宜說成“操作”。所以,第二句的主要內容實際是 mensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented( … 要與所從事的工作 內容相對應,并且要盡早進行,以保證能完成對充分控制的規(guī)劃與實施。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子 。任何違反現場現場駕駛規(guī)章制度的行為都將導致取消個人駕駛許可證的結果。這一程序一定要清楚解釋需要 21 做出設計變更的理由所在以 及修改建議的具體內容。 PMC will monitor the CONTRACTOR?s progress against the Project 20 schedule and advise the CONTRACTOR of concerns. CONTRACTOR shall remend the appropriate corrective action to be taken, and subsequently PMC will monitor the action taken by the CONTRACTOR to ensure satisfactory progress of the Work is attained. PMC要對照項目計劃監(jiān)控承包商的工程進度并提醒承包商須要注意的問題,而承包商應建議適宜的可改進方案,然后 PMC對承包商的行動落實予以 監(jiān)控,以便確保能夠實現令人滿意的工程進展。第二個句子的復雜性特點在于, as this project is start up sequence driven and all plans and… 作為原因狀語從句說明情況,其中又用了兩個并列的從句。第二個句子之所以顯得復雜,是由于出現了不完整性缺陷, plete一詞讓人困惑不知道是指竣工還是作為補充狀語,通過與 with短語連接補充說明內容。 [翻譯技巧: 本段有兩個句子。第二個分句中,有一個被逗號隔開的,由 which引導的非限制定語從句,可以翻譯“這相當于美國對應指標數值的三分之一還高些”。這種特別報告的主要內容比如可以是為了克服對計劃的可能性影響或者為了重新解決進度變慢問題的這類行動方案。另外,根據語義邏輯的理解, contractor作為主語,與從句中的主語 (his constructability engineer, construction manager and planning engineer)具有層級關系,所以在翻譯上作變通處理,在中文上隱蔽從句的被動態(tài),突出主句主語對從句主語的主動影響。即使沒有專業(yè)術語,也要注意中文修辭,才能準確轉譯,恰當翻譯整句。 翻譯技巧: 本句雖然為簡單句,可是動詞后面并列的名詞概念多,不妨在翻譯時處理為“在 … 上”,然后再說動作性內容,就比較通順。 關鍵詞語: be incorporated into… 表示“合并到 … 中去 ”。至于后面由 whill引導的定語從句因為具有意義轉折含義,所以不妨單獨處理成中文的單獨陳述句(而這些內容不屬于承包商的工作范圍)。所以主句中 shall clearly identify就表示必須搞清楚什么事情。 Be outside… 在 … 之外,不屬于 … 范圍之內;連詞“ and”屬于語言邏輯中的遞進性質,所以譯為“而是 …” 較妥 . This document is a specification for handing over information EPC contractors to Company for the CSPC Nanhai Petrochemical Project. 本文件作為一種規(guī)范,用于明確了解有關如何將 EPC承包商資料移交給南海石化項目公司方面的要求。 本人作為項目技術譯審和翻譯業(yè)務負責人,受項目部領導委托,負責編寫這份“南海石化汽電項目技術英語翻譯方法輔導”,目的在于幫助大家提高項目英文閱讀和翻譯能力,所以有針對性地編寫這樣一份學習材料。這樣一來,所有項目組成員的平均英文水準與能力也在無形地決定著項目工作的效率和工程進展速度。 馬慶池 中海殼牌南海石化汽電項目技術譯審 2020年 6月 3日 4 單句段落 The systems that will be used to store and manage the information are outside the scope of this document and will be defined separately. 對信息進行存儲與管理所用的系統不屬于本文件的范圍,而 是要單獨加以說明。由于后一分句省略的主語與前面的主語為同一個概念,所以翻譯時,可以針對第二個分句動詞 cover(設計,包括)變通地增譯“內容”而說成“內容涉及到 …” ,這樣會更貼切于原文和譯文之間的語義邏輯對應。 Recognizing that certain systems are mon across the Project, COMPANY will contract separately for the design, engineering, manufacture, test, supply and delivery of the following systems which 7 shall be excluded from CONTRACTOR?s scope of Work: 公司業(yè)主方面清楚有些系統屬于整個項目的通用部分,所以對于以下各系統須要在設計,技術,加工,測試,供貨和發(fā)貨方面單獨訂立合同,而這些內容不屬于承包商的工作范圍。主句中的 to which changes were made屬于插入語,用于修飾前面的 the subcontract. … 。所以,翻譯成“對于每個分包商的設計變更與設計質詢”顯得緊湊,簡練。 Planning for supply of missioning resources (manpower, materials, consumables elements), anization of supplier?s assistance for missioning activities, are also important aspects of the Work that shall be undertaken as part of office missioning planning. 對試車調試需要的資源條件做出規(guī)劃(人員配 備,材料,消耗品),對供應商協助試車調試工作這些問題做出安排,同樣也都是此項工作的重要內容,必須作為編制試車調試計劃中的一部分內容予以落實好。 CONTRACTOR shall ensure that, as a minimum, his constructability engineer, construction manager and planning engineer are assigned full time as an integral part of its Project team, from mencement of the engineering, and will remain assigned full time through engineering pletion, to ensure that a prehensive and effective constructability program is developed and implemented. 12 作為一項最基本要求,承包商要保證,從技術設計工作開始就安排專職性的施工可行性研究工程師,施工主管與規(guī)劃工程師作為項目組不可缺少的組成部分,并且其專職性要一直 保持到工程設計階段的完成,從而確保能夠計劃并落實一個全面而有效的施工可行性研究計劃。這是英文為了在句子結構平衡上的修飾須要。 [翻譯技巧: 本段落為兩個句子,均屬于結構并不復雜的主謂賓結構,可以順序化翻譯處理 .] 關鍵詞語: handover v. 移交 Thanks to the rapid economic development over the past five years, China has bee the world?s secondlargest country in power capacity and generation after the . The nation?s overall installed capacity totals 319 GW, and power generation has climbed to 1370 15 terawatthours, which is more than onethird of the corresponding figures for the . 中國借助過去 5年間經濟的快速發(fā)展,已經成為世界上僅次于美國的第二大發(fā)電能力國家。 關鍵詞語 : not… until… 作為常用英語句型結構,表示“在 … 之前不得 … ”。所有戰(zhàn)略性部件和任何未使用的調試備件都要交給 PMC管理,同時提供全部有關的文件編制,證明等,這些資料都要用不怕氣象因素腐蝕的標簽做出標記,標記內容包括: [翻譯技巧: 本段落有兩個句子。 CEP采用逆向法分析,其原因就在于此項目是以啟動進展順序為著眼點,而所有計劃和時間安排都必須是隨著施工進展,機械部分完工,試車調試與啟動來展開。中海石化投資有限公司 是中國海洋石油總公司 (持股 90%)與廣東投資開發(fā)公司 (持股 10%)的合資企業(yè)。第二個句子的并列結構的兩個分句有各自得主語。 關鍵詞語: change(s) to 加上名詞短語表示“對 … 做修改” 。 關鍵詞語: drive license駕駛執(zhí)照; jobsite driving permit施工現場駕駛許可證; result in..導致; revocation取消,撤回。進行核查時,承包商使用自己的審核計劃要與所從事的工作內容相對應,并且要盡早進行,以保證能完成對充分控制的規(guī)劃與實施。頭一個句子非常簡單。這個段落的第二個句子中的主語 detail因為是用基礎詞匯表示專業(yè)含義而變得不容易理解,需要從上下文的邏輯關系判斷所指意 義。從句 中使用了 no… shall be accepted這樣的否定形式 。 The CSPC petrochemicals plex is a joint venture between Shell Nanhai Limited, a member of the Royal Dutch/Shell Group with a 50 percent stake,
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1