freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo)-wenkub

2022-09-18 17:04:28 本頁面
 

【正文】 reference number shall also be shown for COMPANY?S records and future reference。句子中作為不及物動詞 contract所銜接的 for… 這樣的介詞短語因為 其介詞賓語并列的概念多,中文習(xí)慣要求轉(zhuǎn)譯為“在 … 方面單獨訂立合同”。 If changes are made to the proformas Terms and Conditions of any specific subcontract to be issued hereunder, CONTRACTOR shall submit the subcontract, to which changes were made, to PMC for review, prior to its being issued. 如果承包商要準(zhǔn)備對以下予以發(fā)布的任何特定分包合同條款做出形式上的改動,則必須將做了修改的分包合同在發(fā)布之前提交給 PMC審核。 [翻譯技巧: 本句作為復(fù)合句,謂語動詞 show連接了兩個并列的,用 how引導(dǎo)的名詞性從句。翻譯過程中,可以采用漢語的無主語句形式處理。 PMC may request additional radiographic spot checks and ultrasonic and magic flux tests on piping, tanks and equipment, all at no extra cost to PMC. PMC有可能要求 對管道,油罐和設(shè)備多做一些焊點射線檢查以及超聲波,磁通量測試檢查,但 PMC并不因此承擔(dān)任何費用。 翻譯技巧: 本句為被動態(tài)的簡單句,后面的 entirely at its own cost為補充性說明的方式狀語。翻譯時,需要首先將這三個句子成分分析清楚。在清楚理解了主句意義后,重要的是對目的狀語 從句中的賓語從句( the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem pletion to the overall Project schedule) 完成準(zhǔn)確分析。翻譯時,英文中作為插入語的 as a minimum(作為一項最基本要求)放在中文句子前面比較符合漢語習(xí)慣。 The reporting requirements shall not relieve CONTRACTOR of its obligation to promptly report to PMC any matters that significantly affect the pletion of the Work. 不論對報告要求如何,承包商仍照樣要履行及時向 PMC匯報的義務(wù),報 13 告對工程任務(wù)的完成有重要影響的任何情況。 CONTRACTOR shall provide ad hoc reports and/or presentations as required by PMC to focus on a specific subject, ., action plans to overe potential schedule problems or recover progress slippage. 承包商要根據(jù) PMC的要求,提供有關(guān)特定問題報告以及 /或者情況說明。 14 關(guān)鍵詞語: ad hoc 特別的, slippage原意為傳遞動力耗損現(xiàn)象,這里解釋為“進度變慢”。 翻譯技巧: 本段落的兩個句子中,第二個句子的 nation仍指中國 . 主語The nation?s overall installed capacity totals中的動詞 totals(總計 )由于“總裝機容量”概念突出了總計,所以翻譯時不必機械重復(fù),可以直接說成“為 319千兆瓦”。 [翻譯技巧: 本段落僅為兩個句子。為此,承包商應(yīng)力求從指定的供應(yīng)商方面獲取相近的產(chǎn)品,如值班泵和 儀表等。第二句值得注意的是為了句子結(jié)構(gòu)平衡,及物 動詞與賓語被狀語分裂,動詞 source的賓語為 similar… etc. 17 關(guān)鍵詞語 : as such表示“這樣一來;同樣地;因而” source作為動詞,表示從 … 獲取什么東西,在這里理解成采購,獲得的意思。句子中用 by doing… 這一短語形式作為方式狀語表示通過如何做來實現(xiàn)做什么。 關(guān)鍵詞語: capital spare主要的 /關(guān)鍵的部件; hand over to 移交給; be tagged with 加上 ..標(biāo)記 。頭一個句子的復(fù)雜性是作為后面的并列賓語成分 key issues后面用 that引導(dǎo)了一個限制性定語從句修飾,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 譯成“以及需要做出詳細風(fēng)險評估和施工可行性研究的一些關(guān)鍵問題”。 Development Company (10%), an investment pany authorized by the People39。如果有些閱讀理解困難,則完全是由于幾個公司名稱的大寫和縮寫帶來的不熟悉所致。但是第一個句子的并列結(jié)構(gòu)用了同一個主語。 and subsequently而接下來則 … . CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change. 承包商如果在施工階段對設(shè)計提出任何修改建議,則必須提交能夠?qū)@種變更做出明確說明與解決方案的程序。在進行句子結(jié)構(gòu)分析時,首先將其分為三塊: its procedure for… , 2] the identification and resolution of… , 3) any proposed changes to the design during the construction phase. 然后在清楚理解主句結(jié)構(gòu)( Contractor shall submit… 承包商須提交 … ) 的前提下,首先著重弄懂 any proposed changes to the design during the construction phase在施工期間對設(shè)計提出的任何修改建議),最后對這一修飾成分在翻譯上作變通處理,譯成條件狀語,同時在中文的主句中重復(fù)用詞,則有利于中文的語言邏輯通順。 Only persons who have a valid PRC driving licence and have received a Jobsite driving permit issued by PMC shall be allowed to operate CONTRACTOR?s and Subcontractor?s vehicles. Any violations of the Jobsite driving rules will result in the revocation of the individual?s driving permit. 只有持有有效的中國官方頒發(fā)的駕駛執(zhí)照并受到 PMC頒發(fā)的現(xiàn)場駕駛 22 許可證才允許操作承包商與分包商的車輛。這里只要對 who… 從句理解準(zhǔn)確便能做到翻譯準(zhǔn)確。但是,在承包商的施工作業(yè)組職責(zé)在向調(diào)試作業(yè)組轉(zhuǎn)移時,必須是按照系統(tǒng)對系統(tǒng)的方式來辦。 關(guān)鍵詞語: hydro or strength testing 流體靜力學(xué)實驗或者強度試驗,punch listing關(guān)鍵問題立項, system by system basis 按照系統(tǒng)對系統(tǒng)的方式。第二個句子的翻譯,為了中文習(xí)慣須要變通處理,將作為方式狀語的介詞短語中的 contractor抽提出來作為中文主語,將主句譯成時間狀語,這樣可以使后面的修飾成分變成了中文句子中的主要概念來處理。由于合同中的要求內(nèi)容可能會與承包商的一般運作方法有所不同,以及 /或者比承包商經(jīng)歷過 的業(yè)主所要求的其他內(nèi)容更多,所以承包商要對最基本性的特定要求加以整理,然后完整地放入到承包商的質(zhì)量計劃中。進行句子結(jié)構(gòu)分析時,首先要清楚前面的 as… 的原因狀語含義,注意 be different from CONTRACTOR?s normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced這一句子成分中的 and/or連接的是前面的 the requirement of the Contract,而不是緊挨著的 normal operating methods。 翻譯技巧: 本段落由兩個句子組成。 三個句子的段落 The Work Breakdown Structure (WBS), as detailed in PR 884000000001, is a Project wide framework for Project management and control. CONTRACTOR shall apply the WBS, to all levels of planning, scheduling, progress measurement. The plex nature of this Project means that no deviation from this coding on any documentation submitted by CONTRACTOR to PMC shall be 27 accepted. 工作分解結(jié)構(gòu)( WBS)在 PR 884000000001有具體說明,它是項目管理與控制在整個項目范圍的一種框架。第二個句子的理解須要清楚 apply… to… 這個動詞短語搭配的意思。 CONTRACTOR may use its standard material management system. Such system shall meet PMC?s minimum requirements listed below. The system shall be based upon cumulative progress tabulations for all major activities, including but not limited to, the following: 承包商可以采用自己的材料管理系統(tǒng),但是這一系統(tǒng)必須滿足 PMC 方 28 面提出的如下最基本要求。另外,第三句用了 including 動名詞短語作為句子的補充說明狀語,可以按原來順序翻譯。CNOOC and Shell Petrochemicals Company Ltd39。 翻譯技巧: 本段落有三個句子,結(jié)構(gòu)特點與上面的句子相同。頭一個句子的分析難度是不容易恰當(dāng)轉(zhuǎn)譯 mitment to ensuring that… 這一句子結(jié)構(gòu)的思想內(nèi)容,但實際的理解關(guān)鍵是對 mitment to doing… 這個短語搭配的準(zhǔn)確把握。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子,句子的難點是原文中使用的“ champion”這個詞,以動詞和名詞形式分別出現(xiàn)一次。 關(guān)鍵詞語: opportunities and options在翻譯為中文時,為了達到修辭效果,用“機會條件與方案選擇”較為通順。另外,對于第二句的翻譯處理也應(yīng)該做變通處理,通過使用對 … 作概括描述,然后再順序地接譯后面的 including… 內(nèi)容,也是屬于翻譯技巧上的恰當(dāng)運用。這其中,燃煤電廠所占比重最大。 Nearly billion people and a rapid economic growth need a lot of electricity today and will consume ever more in the future. On the other hand, the million square kilometers of land have huge reserves of coal and gas, and some of the world?s best potential hydropower sites among its spectacular and varied geology. 差不多是 13億人口,而經(jīng)濟增長則非常迅速,這樣就需要大量的電力,并且 今后的用電消耗還會更高。翻譯時,為了中文通順,主語只要是較長的敘述性名詞短語就可以考慮中文主語的補充定位,在本文頭一個句子,采用了“這樣就需要大量的電力”。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子,但是所用主語為同一概念,所以采取合譯比較能保持中
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1