【正文】
MC to ensure that the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem pletion to the overall Project schedule. 承包商的調(diào)試主管還要負責與 PMC進行協(xié)調(diào)配合,確保項目總進度計劃確實將系統(tǒng)與子系統(tǒng)竣工所要求的順序反映到項目的總體進度計劃中。 句子最后的 all at no extra cost to PMC中的 all指前面所有須要做的事情,而 at no extra cost to PMC則自然應該理解成“ PMC對所有這些工作并不承擔額外費用”。 A register of design changes and design queries shall be kept for each Subcontractor and discussed at the relevant weekly progress meeting. 對于每個分包商的設計變更和設計質(zhì)詢都要作記錄保存,并且每周都要在相關進度問題會議上加以討論。 關鍵詞語: in order to 表示“除了 … ”的意思。動詞identify后面的賓語有兩句內(nèi)容獨立的分句: which biddger are being remended(推薦的是那些投標商 ) 和 material or equipment that would be awarded to each remended bidder(對被推薦的每家投標商簽約的材料或設備) 關鍵詞語: result in 動詞短語表示導致,造成,但是這里沒有如此強語氣 ,故翻譯為“引來了”較符合原意。 [翻譯技巧: 本句雖然是一個簡單的主謂補句子結(jié)構(gòu) , 但如果機械地對應原句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯則會顯得中文概念之間缺少重心,同時也不能突出原句重點意思。 此份項目技術(shù)英語翻譯方法輔導材料選自四個方面: 1) 項目合同文本; 2)南海石化英語新聞; 3)國外汽電聯(lián)產(chǎn)與環(huán)保關系問題; 4)跨國公司參與 中國電力建設的文章。 目前整個項目在設計依據(jù)、工程程序、技術(shù)標準、作業(yè)規(guī)范 以及 HSE要求,質(zhì)量保證和進度評估,內(nèi)部信息傳遞全部是在以英文為工作語言的環(huán)境中進行。 學習者可以在參考本教材框架結(jié)構(gòu)的同時,注意對自己工作中的英文閱讀和翻譯材料的整理積累,提高準確處理英文文件的速度和質(zhì)量。 [翻譯技巧 :本句是一個有兩個并列分句的句子結(jié)構(gòu),可以順譯。 除了承包商的訂單編號外,供應商的銷售單據(jù)編號或者引用號也要提供給公司業(yè)主方面作記錄,以備日后查詢; [翻譯技巧: 本句可以順譯 . 關鍵詞語: shall be shown “… 需要被知道或者說展示出來” in order to 表示“除了 … ”的意思,用于體現(xiàn)主句內(nèi)容的遞進含義。 [翻譯技巧 :本句的條件狀語從句 if changes are made to… 略顯麻煩, 8 原因是 proformas這個詞語不常用 ,to be issued hereunder這種結(jié)構(gòu)過于公文化。句子中的 for each subcontractor可以看成是修飾主語( A register of design changes and design queries)的。 關鍵詞語: 句子前面的 weld proven faulty是 Welds which are proven faulty的簡潔結(jié)構(gòu)。值得注意的是,該從句中的reflect… to… 的原句意思含義應該是將 … 反映到 … 中去,或者說成是“在 … 方面能反映出 …” . 關鍵詞語: to coordinate with… 與 … 進行協(xié)調(diào);配合 … , master project schedule項目總體計劃, overall project schedule項目的全面計劃。 翻譯技巧: 本句須要注意的結(jié)構(gòu)是 : 1) not relieve… of… 這個結(jié)構(gòu)表示“不解除 /減輕 … 在 … 方面需要做的事情”; 2) to report to PMC any matters that significantly affect the pletion of the work這個句子結(jié)構(gòu)中,由于 report to..這種搭配結(jié)構(gòu)而使得其動詞( report) 的賓語后臵。 雙句段落 The scope of this specification covers the engineering information required to be handed over by each Engineering Contractor. This information shall prise documents, native data files and structured data. 本規(guī)范內(nèi)容包括每個工程承包商須移交的技術(shù)資料,其中包含項目文件,本機數(shù)據(jù)文件和結(jié)構(gòu)化整理的數(shù)據(jù)。頭一個句子中作為 主語的名詞短語略 16 微長些,主要由于 for all equipment irrespective of value (對于不涉及價值的所有設備 ),但是語言邏輯要求把 irrespective of value作為中文中的條件狀語較妥,即譯成“在不涉及價值的情況下”,而將 technical bid tabulations for all equipment作為整體短語處理(所有設備的技術(shù)標書指標立項)。 CONTRACTOR shall assist PMC to store the missioning spare parts and capital spare parts by providing spare parts properly labeled and with the agreed code. Capital spares and any unused missioning spares shall be handed over to the PMC plete with all relevant documentation, certificates, etc. and shall be tagged with a weather proof label, showing the: 承包商須通過將備件附以適當標簽和采用統(tǒng)一代碼的辦法來協(xié)助 PMC存放調(diào)試用備件與戰(zhàn)略性部 件。 weather proof防止天氣因素造成損壞 18 The CEP shall identify the critical construction strategies, sequences, construction equipment planning and utilization, and key issues that will require detailed risk assessment and constructability reviews. The CEP will be developed using the backward pass method as this Project is startup sequence driven and all plans and schedules must be developed with the construction, mechanical pletion, missioning, and startup requirements, as the main drivers. CEP方面需要清楚地掌握關鍵性的施工策略,作業(yè)順序,施工設備的規(guī)劃與使用,以及需要做出詳細風險評估和進行施工條件優(yōu)化分析所涉及到的關鍵問題。s Government of Guangdong Province. 該合資企業(yè)中的外方 是殼牌南海私有有限公司,它是荷蘭皇家 /殼牌集團的成員之一,占 50%的股份;中方為中海石化投資有限公司,占 50%的股份 。第二個句子為了在邏輯內(nèi)容上面銜接頭一個句子,使用了逗號,連詞 and 和 subsequently。做了這樣的合理化翻譯轉(zhuǎn)換,第二句的準確翻譯便水到渠成。根據(jù)句子的語言邏輯意義,主語雖然很長,但是仍需要以順譯為妥。 CONTRACTOR shall conduct audits of its Engineering, Procurement, 24 Construction and suppliers and subcontractor activities, as applicable. The audits will be conducted with the CONTRACTOR?s audit schedule mensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented. 在適用的情況下,承包商對其技術(shù)設計,購買,施工以及對供應商和分包商的所有工作內(nèi)容都要進行核查。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。頭一個句子有一個動名詞短語作為方式狀語后臵,但是可以順序地進行翻譯處理。第三個句子在動詞 means后面是 that引導出來的賓語從句。 關鍵詞語: 技術(shù)性內(nèi)容的合同文件或者程序中經(jīng)常出現(xiàn)的英文詞activities不適宜千篇一律地翻譯為活動,有的時候直的是“工作內(nèi)容”。 The Resettlement Action Plan has been prepared as part of a CSPC mitment to ensuring that resettlement is undertaken in a socially responsible manner and in accordance with good international practice. The Resettlement Action Plan presents information on project resettlement impacts, pensation entitlements, mitigation measures, resettlement procedures and anization. 動遷安置行動計劃是屬于中海殼牌石油化工有限公司為致力于確保以對社會負責任的方式以及按照良好的國際慣例從事本項目建設而須要擬定的一部分內(nèi)容。前面的動詞表示為去擁護,促成的意思,而后面第二個句子中的動詞則因為原文屬于引申法用詞而須要在翻譯上做明確交待,故說成“項目促進協(xié)調(diào)人”。 關鍵詞語: nonrenewables不可再生資源(這里指能源), renewables可再生資源, wastetoenergy inputs廢棄物能源轉(zhuǎn)換物質(zhì)。另一方面, 960萬平方公里的土地蘊藏著儲量豐富的煤炭與天然汽,以及在其引人入勝的多樣化地質(zhì)構(gòu)造中存在有一些在世界上堪稱最佳水利發(fā)電潛力的地理條件。頭一個句子的謂語動詞 cause(引起;造成;促成 )前面的主語為較長的名詞短語,所以在翻譯上處理成原因狀語從句,在中文句子前面加譯“由于 …” . 第二個句子屬于并列句,不過 so引導的第二個分句和前面的分句存在因果關系。第二個句子為被動態(tài)語句與主系表結(jié)構(gòu)組成的并列句,可以進行順序化翻譯 .] 關鍵詞語: technical data warehouse 技術(shù)數(shù)據(jù)倉庫 (數(shù)據(jù)倉庫這一用語屬于計算機數(shù)據(jù)庫領域的專業(yè)術(shù)語) populate 移植(基本詞 義為居住于,移民或殖民于) This guide defines the content and form of the information required for operating and maintaining the facility. It is designed to enable the capture of data in a consistent, cost effective and qualityassured manner that can be used to directly populate the set of systems that support the operations and maintenance business processes. 本指南明確規(guī)定了進行設備操作和維護時所需信息的內(nèi)容和格式。在需要這種特別質(zhì)量許可證的所有設備范圍內(nèi),承包商要負責保證設備產(chǎn)品符合要求。 Failure to 表示不能或未能做到 CONTRACTOR shall propose for PMC review and concurrence weighting factors for each purchase order and their associated interim milestones. This tabulation shall be utilized to assess progress. CONTRACTOR shall update this tabulation on a fr