freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo)(已修改)

2024-09-23 17:04 本頁面
 

【正文】 1 中海殼牌 南海石化項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo) (汽電項(xiàng)目部分) 2 前 言 中海殼牌南海石化項(xiàng)目在我國是首次規(guī)模最大的國際規(guī)范化工程項(xiàng)目,而山東電力集團(tuán)作為該項(xiàng)目 EPC總承包商中唯一的國內(nèi)總承包商,負(fù)責(zé)汽電項(xiàng)目部分。 目前整個(gè)項(xiàng)目在設(shè)計(jì)依據(jù)、工程程序、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、作業(yè)規(guī)范 以及 HSE要求,質(zhì)量保證和進(jìn)度評估,內(nèi)部信息傳遞全部是在以英文為工作語言的環(huán)境中進(jìn)行。這樣一來,所有項(xiàng)目組成員的平均英文水準(zhǔn)與能力也在無形地決定著項(xiàng)目工作的效率和工程進(jìn)展速度。 英文文件閱讀 /寫作能力與英文口頭表達(dá) 能力屬于影響我們這個(gè)項(xiàng)目質(zhì)量的基礎(chǔ)作業(yè)素質(zhì)。項(xiàng)目部門的領(lǐng)導(dǎo)要求整個(gè)中方人員都努力提高自己的技術(shù)英文閱讀理解能力與準(zhǔn)確翻譯水平,只有如此,我們才可以應(yīng)付日常的大量英文信函與作業(yè)文件。 本人作為項(xiàng)目技術(shù)譯審和翻譯業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人,受項(xiàng)目部領(lǐng)導(dǎo)委托,負(fù)責(zé)編寫這份“南海石化汽電項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯方法輔導(dǎo)”,目的在于幫助大家提高項(xiàng)目英文閱讀和翻譯能力,所以有針對性地編寫這樣一份學(xué)習(xí)材料。 此份項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯方法輔導(dǎo)材料選自四個(gè)方面: 1) 項(xiàng)目合同文本; 2)南海石化英語新聞; 3)國外汽電聯(lián)產(chǎn)與環(huán)保關(guān)系問題; 4)跨國公司參與 中國電力建設(shè)的文章。其中,有關(guān)本項(xiàng)目的技術(shù)英文資料占主要部分。按照技術(shù)文件中常見的段落大小,將 80多個(gè)段落排成了“單句段落”,“雙句段落”“三個(gè)句子的段落”以及“四個(gè)以上句子的段 3 落”,同時(shí)對每個(gè)段落給出參考譯文,并附以“翻譯技巧”和“關(guān)鍵詞語”落在每段落的下面,方便學(xué)習(xí)。 學(xué)習(xí)者可以在參考本教材框架結(jié)構(gòu)的同時(shí),注意對自己工作中的英文閱讀和翻譯材料的整理積累,提高準(zhǔn)確處理英文文件的速度和質(zhì)量。 馬慶池 中海殼牌南海石化汽電項(xiàng)目技術(shù)譯審 2020年 6月 3日 4 單句段落 The systems that will be used to store and manage the information are outside the scope of this document and will be defined separately. 對信息進(jìn)行存儲與管理所用的系統(tǒng)不屬于本文件的范圍,而 是要單獨(dú)加以說明。 翻譯技巧: 本句對主語進(jìn)行修飾的定語從句為被動態(tài)結(jié)構(gòu),但是翻譯處理上用不必機(jī)械轉(zhuǎn)譯被動態(tài)。比如本句中的主語從句,可以按照中文習(xí)慣,用“對信息進(jìn)行存儲與管理所用的”這句話來翻譯“ that is used to store and manage the information”,然后將“系統(tǒng)”這個(gè)主語名詞作為被修飾的中文主語較好。 Be outside… 在 … 之外,不屬于 … 范圍之內(nèi);連詞“ and”屬于語言邏輯中的遞進(jìn)性質(zhì),所以譯為“而是 …” 較妥 . This document is a specification for handing over information EPC contractors to Company for the CSPC Nanhai Petrochemical Project. 本文件作為一種規(guī)范,用于明確了解有關(guān)如何將 EPC承包商資料移交給南海石化項(xiàng)目公司方面的要求。 [翻譯技巧: 本句雖然是一個(gè)簡單的主謂補(bǔ)句子結(jié)構(gòu) , 但如果機(jī)械地對應(yīng)原句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯則會顯得中文概念之間缺少重心,同時(shí)也不能突出原句重點(diǎn)意思。翻譯時(shí),將主句( This document is a pecification) 處理成主句的前臵成分,則有利于對后面較長的定語從句作為主體內(nèi)容進(jìn)行翻譯 5 轉(zhuǎn)換。 The engineering information is that necessary to meet the needs of the plant operations and maintenance functions and covers design, construction and missioning of systems and equipment. 技術(shù)信息系指為滿足設(shè)備操作與設(shè) 備維護(hù)要求所必需的信息資料,其中內(nèi)容涉及到設(shè)計(jì),施工,各類系統(tǒng)與設(shè)備調(diào)試幾個(gè)方面。 [翻譯技巧 :本句是一個(gè)有兩個(gè)并列分句的句子結(jié)構(gòu),可以順譯。由于后一分句省略的主語與前面的主語為同一個(gè)概念,所以翻譯時(shí),可以針對第二個(gè)分句動詞 cover(設(shè)計(jì),包括)變通地增譯“內(nèi)容”而說成“內(nèi)容涉及到 …” ,這樣會更貼切于原文和譯文之間的語義邏輯對應(yīng)。 Where a single bid enquiry results in a multiple award remendation, CONTRACTOR shall clearly identify which bidders are being remended and the material or equipment that would be awarded to each remended bidder. 如果一份標(biāo)書詢價(jià)單引來了多份授標(biāo)建議,承包商就要分辨清楚是那些投標(biāo)商在獲得推薦,而對被推薦的每家投標(biāo)商求購的是那些材料或設(shè)備。 [翻譯技巧: 句子開頭是以 where開頭的條件從句(表示在 … 情況下), 6 提出了一種假設(shè)條件下的客觀情況,在這種情況 下,要求承包商必須如何。所以主句中 shall clearly identify就表示必須搞清楚什么事情。動詞identify后面的賓語有兩句內(nèi)容獨(dú)立的分句: which biddger are being remended(推薦的是那些投標(biāo)商 ) 和 material or equipment that would be awarded to each remended bidder(對被推薦的每家投標(biāo)商簽約的材料或設(shè)備) 關(guān)鍵詞語: result in 動詞短語表示導(dǎo)致,造成,但是這里沒有如此強(qiáng)語氣 ,故翻譯為“引來了”較符合原意。 In addition to CONTRACTOR?s purchase order number, supplier39。s sales order or reference number shall also be shown for COMPANY?S records and future reference。 除了承包商的訂單編號外,供應(yīng)商的銷售單據(jù)編號或者引用號也要提供給公司業(yè)主方面作記錄,以備日后查詢; [翻譯技巧: 本句可以順譯 . 關(guān)鍵詞語: shall be shown “… 需要被知道或者說展示出來” in order to 表示“除了 … ”的意思,用于體現(xiàn)主句內(nèi)容的遞進(jìn)含義。 Recognizing that certain systems are mon across the Project, COMPANY will contract separately for the design, engineering, manufacture, test, supply and delivery of the following systems which 7 shall be excluded from CONTRACTOR?s scope of Work: 公司業(yè)主方面清楚有些系統(tǒng)屬于整個(gè)項(xiàng)目的通用部分,所以對于以下各系統(tǒng)須要在設(shè)計(jì),技術(shù),加工,測試,供貨和發(fā)貨方面單獨(dú)訂立合同,而這些內(nèi)容不屬于承包商的工作范圍。 [翻譯技巧: 句子開頭的現(xiàn)在分詞短語屬于原因狀語,由于 recognize這樣的動詞屬于人的感覺性動詞,所以中文習(xí)慣要求將感覺者放在前面來表達(dá)這句話,同時(shí)也能通順地?cái)⑹龊竺娴闹骶鋬?nèi)容。句子中作為不及物動詞 contract所銜接的 for… 這樣的介詞短語因?yàn)?其介詞賓語并列的概念多,中文習(xí)慣要求轉(zhuǎn)譯為“在 … 方面單獨(dú)訂立合同”。至于后面由 whill引導(dǎo)的定語從句因?yàn)榫哂幸饬x轉(zhuǎn)折含義,所以不妨單獨(dú)處理成中文的單獨(dú)陳述句(而這些內(nèi)容不屬于承包商的工作范圍)。 關(guān)鍵詞語: in order to 表示“除了 … ”的意思。 Be shown for… 可以理解成“為 … 須知”。 If changes are made to the proformas Terms and Conditions of any specific subcontract to be issued hereunder, CONTRACTOR shall submit the subcontract, to which changes were made, to PMC for review, prior to its being issued. 如果承包商要準(zhǔn)備對以下予以發(fā)布的任何特定分包合同條款做出形式上的改動,則必須將做了修改的分包合同在發(fā)布之前提交給 PMC審核。 [翻譯技巧 :本句的條件狀語從句 if changes are made to… 略顯麻煩, 8 原因是 proformas這個(gè)詞語不常用 ,to be issued hereunder這種結(jié)構(gòu)過于公文化。主句中的 to which changes were made屬于插入語,用于修飾前面的 the subcontract. … 。 關(guān)鍵詞語: proformas形式上的; hereunder在此之下,在下文; The Design Change Control procedure shall show how all changes are controlled through correct engineering and how all agreed changes are incorporated into the asbuilt drawings and model. 設(shè)計(jì)變更控制程序應(yīng)說明如何通過正確的技術(shù)措施對所有變更進(jìn)行控制,如何將正式批準(zhǔn)的變更加進(jìn)竣工圖紙和模型中去。 [翻譯技巧: 本句作為復(fù)合句,謂語動詞 show連接了兩個(gè)并列的,用 how引導(dǎo)的名詞性從句。 關(guān)鍵詞語: be incorporated into… 表示“合并到 … 中去 ”。 A register of design changes and design queries shall be kept for each Subcontractor and discussed at the relevant weekly progress meeting. 對于每個(gè)分包商的設(shè)計(jì)變更和設(shè)計(jì)質(zhì)詢都要作記錄保存,并且每周都要在相關(guān)進(jìn)度問題會議上加以討論。 9 [翻譯技巧: 本句有兩個(gè)被動態(tài)的并列成分,但使用同一個(gè)主語。翻譯過程中,可以采用漢語的無主語句形式處理。句子中的 for each subcontractor可以看成是修飾主語( A register of design changes and design queries)的。所以,翻譯成“對于每個(gè)分包商的設(shè)計(jì)變更與設(shè)計(jì)質(zhì)詢”顯得緊湊,簡練。從而也有利于突出主語中心詞 register和被動態(tài)謂語動詞 be kept的關(guān)系。 PMC may request additional radiographic spot checks and ultrasonic and magic flux tests on piping, tanks and equipment, all at no extra cost to PMC. PMC有可能要求 對管道,油罐和設(shè)備多做一些焊點(diǎn)射線檢查以及超聲波,磁通量測試檢查,但 PMC并不因此承擔(dān)任何費(fèi)用。 翻譯技巧: 本句雖然為簡單句,可是動詞后面并列的名詞概念多,不妨在翻譯時(shí)處理為“在 … 上”,然后再說動作性內(nèi)容,就比較通順。 句子最后的 all at no extra cost to PMC中的 all指前面所有須要做的事情,而 at no extra cost to PMC則自然應(yīng)該理解成“ PMC對所有這些工作并不承擔(dān)額外費(fèi)用”。 Welds proven faulty shall be repaired and radiographed again by CONTRACTOR, entirely at its own cost. 10 焊縫如果證明有缺陷,承包商需進(jìn)行修補(bǔ),并重新作射線檢查,費(fèi)用完全由承包商自行承擔(dān)。 翻譯技巧: 本句為被動態(tài)的簡單句,后面的 entirely at its own cost為補(bǔ)充性說明的方式狀語。 關(guān)鍵詞語: 句子前面的 weld proven faulty是 Welds which are proven faulty的簡潔結(jié)構(gòu)。 Planning for supply of missioning resources (manpower,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1