【正文】
在需要這種特別質(zhì)量許可證的所有設(shè)備范圍內(nèi),承包商要負(fù)責(zé)保證設(shè)備產(chǎn)品符合要求。頭一個(gè)句子的謂語動(dòng)詞 cause(引起;造成;促成 )前面的主語為較長的名詞短語,所以在翻譯上處理成原因狀語從句,在中文句子前面加譯“由于 …” . 第二個(gè)句子屬于并列句,不過 so引導(dǎo)的第二個(gè)分句和前面的分句存在因果關(guān)系。 關(guān)鍵詞語: nonrenewables不可再生資源(這里指能源), renewables可再生資源, wastetoenergy inputs廢棄物能源轉(zhuǎn)換物質(zhì)。 The Resettlement Action Plan has been prepared as part of a CSPC mitment to ensuring that resettlement is undertaken in a socially responsible manner and in accordance with good international practice. The Resettlement Action Plan presents information on project resettlement impacts, pensation entitlements, mitigation measures, resettlement procedures and anization. 動(dòng)遷安置行動(dòng)計(jì)劃是屬于中海殼牌石油化工有限公司為致力于確保以對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)任的方式以及按照良好的國際慣例從事本項(xiàng)目建設(shè)而須要擬定的一部分內(nèi)容。第三個(gè)句子在動(dòng)詞 means后面是 that引導(dǎo)出來的賓語從句。 翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。根據(jù)句子的語言邏輯意義,主語雖然很長,但是仍需要以順譯為妥。第二個(gè)句子為了在邏輯內(nèi)容上面銜接頭一個(gè)句子,使用了逗號(hào),連詞 and 和 subsequently。 weather proof防止天氣因素造成損壞 18 The CEP shall identify the critical construction strategies, sequences, construction equipment planning and utilization, and key issues that will require detailed risk assessment and constructability reviews. The CEP will be developed using the backward pass method as this Project is startup sequence driven and all plans and schedules must be developed with the construction, mechanical pletion, missioning, and startup requirements, as the main drivers. CEP方面需要清楚地掌握關(guān)鍵性的施工策略,作業(yè)順序,施工設(shè)備的規(guī)劃與使用,以及需要做出詳細(xì)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和進(jìn)行施工條件優(yōu)化分析所涉及到的關(guān)鍵問題。頭一個(gè)句子中作為 主語的名詞短語略 16 微長些,主要由于 for all equipment irrespective of value (對(duì)于不涉及價(jià)值的所有設(shè)備 ),但是語言邏輯要求把 irrespective of value作為中文中的條件狀語較妥,即譯成“在不涉及價(jià)值的情況下”,而將 technical bid tabulations for all equipment作為整體短語處理(所有設(shè)備的技術(shù)標(biāo)書指標(biāo)立項(xiàng))。 翻譯技巧: 本句須要注意的結(jié)構(gòu)是 : 1) not relieve… of… 這個(gè)結(jié)構(gòu)表示“不解除 /減輕 … 在 … 方面需要做的事情”; 2) to report to PMC any matters that significantly affect the pletion of the work這個(gè)句子結(jié)構(gòu)中,由于 report to..這種搭配結(jié)構(gòu)而使得其動(dòng)詞( report) 的賓語后臵。 關(guān)鍵詞語: 句子前面的 weld proven faulty是 Welds which are proven faulty的簡潔結(jié)構(gòu)。 [翻譯技巧 :本句的條件狀語從句 if changes are made to… 略顯麻煩, 8 原因是 proformas這個(gè)詞語不常用 ,to be issued hereunder這種結(jié)構(gòu)過于公文化。 [翻譯技巧 :本句是一個(gè)有兩個(gè)并列分句的句子結(jié)構(gòu),可以順譯。 目前整個(gè)項(xiàng)目在設(shè)計(jì)依據(jù)、工程程序、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、作業(yè)規(guī)范 以及 HSE要求,質(zhì)量保證和進(jìn)度評(píng)估,內(nèi)部信息傳遞全部是在以英文為工作語言的環(huán)境中進(jìn)行。 [翻譯技巧: 本句雖然是一個(gè)簡單的主謂補(bǔ)句子結(jié)構(gòu) , 但如果機(jī)械地對(duì)應(yīng)原句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯則會(huì)顯得中文概念之間缺少重心,同時(shí)也不能突出原句重點(diǎn)意思。 關(guān)鍵詞語: in order to 表示“除了 … ”的意思。 句子最后的 all at no extra cost to PMC中的 all指前面所有須要做的事情,而 at no extra cost to PMC則自然應(yīng)該理解成“ PMC對(duì)所有這些工作并不承擔(dān)額外費(fèi)用”。 關(guān)鍵詞語: full time專職的,全日制的(區(qū)別于 part time) 。 Technical bid tabulations for all equipment irrespective of value shall be submitted for PMC?s review prior to CONTRACTOR?s award of a purchase order. CONTRACTOR shall not issue a purchase order until PMC?s ments if any, have been satisfactorily resolved. 在不涉及價(jià)值的條件下,所有設(shè)備的技術(shù)標(biāo)書內(nèi)容都要在承包商正式訂單簽約之前提交給 PMC方面審查。但是后者的可能性明顯。 [翻譯技巧: 本段落由兩個(gè)句子組成。 翻譯技巧: 本段落有 2個(gè)句子。 關(guān)鍵詞語: audit審計(jì);審核, mensurate with… 與 … 相稱 /相當(dāng)。 翻譯技巧: 本段落有三個(gè)句子。 CPIL 則由中國海洋石油總公司( 90% 29 的股份)和廣東投資發(fā)展公司( 10%的股份)共同擁有。 and renewables, including wood and other wastetoenergy inputs, hydro power, ethanol, and solar radiation. Figure P1 and Table P1 provide broad overviews of energy usage in Virginia, including production, consumption, and trade balance data. 如今,維吉尼亞州發(fā)電用的能源包括了不可再生能源(如石油產(chǎn)品,煤炭,鈾,天然汽和垃圾發(fā)電)和可再生能源(如木材,其他廢棄物能源轉(zhuǎn)換物質(zhì),水利發(fā)電,乙醇和太陽能)圖 P1與表 P1 對(duì)維吉尼亞能源利用作了概括描述,包括產(chǎn)量,消耗和貿(mào)易平衡幾個(gè)方面的數(shù)據(jù)。 關(guān)鍵詞語: huge reserves of coal and gas豐富的煤炭與天然氣儲(chǔ)量,hydropower水力發(fā)電, varied geology多樣化的地質(zhì)構(gòu)造 34 Technological progress and an assumed shift in the industrial structure toward less energyintensive industries will cause electricity to replace coal as energy source in some industries. Only some 80% of the population is currently connected to the electrical grid, so substantial room exists for expansion in this sector. 由于技術(shù)進(jìn)步,同時(shí)工業(yè)結(jié)構(gòu)似乎要朝著能源密集程度減少的工業(yè)形式轉(zhuǎn)移,這樣將會(huì)使得某些工業(yè)門類用電來取代煤作為能源。而且,第二句主句主語 it實(shí)際所指為頭一個(gè)句子的 this guide, 所以為了符合中文表達(dá)習(xí)慣,仍需重復(fù)名詞,而不適宜機(jī)械直譯 it為它 .] Selected equipment imported to PRC requires that a Special Quality Licence (SQL) shall have been preissued to manufacturing suppliers. This may include items within package equipment. Further information is available at . . CONTRACTOR shall be responsible for ensuring that all equipment within his scope requiring such SQL shall ply. Neither COMPANY nor PMC shall be held responsible for CONTRACTOR?s failure to meet these requirements. 將選購設(shè)備進(jìn)口到中國,需要事先向制造供應(yīng)商頒發(fā) 特別質(zhì)量許可證(SQL)。頭一個(gè)句子為主謂賓結(jié)構(gòu),但其賓 38 語是從句,所以此句的翻譯要求首先將作為主語的名詞短語與賓語從句理解清楚。 翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子,但是所用主語為同一概念,所以采取合譯比較能保持中文表達(dá)的 連貫。這其中,燃煤電廠所占比重最大。頭一個(gè)句子的分析難度是不容易恰當(dāng)轉(zhuǎn)譯 mitment to ensuring that… 這一句子結(jié)構(gòu)的思想內(nèi)容,但實(shí)際的理解關(guān)鍵是對(duì) mitment to doing… 這個(gè)短語搭配的準(zhǔn)確把握。 CONTRACTOR may use its standard material management system. Such system shall meet PMC?s minimum requirements listed below. The system shall be based upon cumulative progress tabulations for all major activities, including but not limited to, the following: 承包商可以采用自己的材料管理系統(tǒng),但是這一系統(tǒng)必須滿足 PMC 方 28 面提出的如下最基本要求。進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析時(shí),首先要清楚前面的 as… 的原因狀語含義,注意 be different from CONTRACTOR?s normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced這一句子成分中的 and/or連接的是前面的 the requirement of the Contract,而不是緊挨著的 normal operating methods。但是,在承包商的施工作業(yè)組職責(zé)在向調(diào)試作業(yè)組轉(zhuǎn)移時(shí),必須是按照系統(tǒng)對(duì)系統(tǒng)的方式來辦。 and subsequently而接下來則 … . CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change. 承包商如果在施工階段對(duì)設(shè)計(jì)提出任何修改建議,則必須提交能夠?qū)@種變更做出明確說明與解決方案的程序。頭一個(gè)句子的復(fù)雜性是作為后面的并列賓語成分 key issues后面用 that引導(dǎo)了一個(gè)限制性定語從句修飾,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 譯成“以及需要做出詳細(xì)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和施工可行性研究的一些關(guān)鍵問題”。為此,承包商應(yīng)力求從指定的供應(yīng)商方面獲取相近的產(chǎn)品,如值班泵和 儀表等。 CONTRACTOR shall provide ad hoc reports and/or presentations as required by PMC to focus on a specific subject, ., action p