freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中海殼牌南海石化項目技術英語翻譯輔導(編輯修改稿)

2024-10-13 17:04 本頁面
 

【文章內容簡介】 PMC存放調試用備件與戰(zhàn)略性部 件。所有戰(zhàn)略性部件和任何未使用的調試備件都要交給 PMC管理,同時提供全部有關的文件編制,證明等,這些資料都要用不怕氣象因素腐蝕的標簽做出標記,標記內容包括: [翻譯技巧: 本段落有兩個句子。頭一個句子用 assist… to do 動詞句型表達幫助某人做什么事情。句子中用 by doing… 這一短語形式作為方式狀語表示通過如何做來實現(xiàn)做什么。第二個句子之所以顯得復雜,是由于出現(xiàn)了不完整性缺陷, plete一詞讓人困惑不知道是指竣工還是作為補充狀語,通過與 with短語連接補充說明內容。但是后者的可能性明顯。故譯者 做了這樣處理。 關鍵詞語: capital spare主要的 /關鍵的部件; hand over to 移交給; be tagged with 加上 ..標記 。 weather proof防止天氣因素造成損壞 18 The CEP shall identify the critical construction strategies, sequences, construction equipment planning and utilization, and key issues that will require detailed risk assessment and constructability reviews. The CEP will be developed using the backward pass method as this Project is startup sequence driven and all plans and schedules must be developed with the construction, mechanical pletion, missioning, and startup requirements, as the main drivers. CEP方面需要清楚地掌握關鍵性的施工策略,作業(yè)順序,施工設備的規(guī)劃與使用,以及需要做出詳細風險評估和進行施工條件優(yōu)化分析所涉及到的關鍵問題。 CEP采用逆向法分析,其原因就在于此項目是以啟動進展順序為著眼點,而所有計劃和時間安排都必須是隨著施工進展,機械部分完工,試車調試與啟動來展開。 [翻譯技巧 :本段落有兩個句子。頭一個句子的復雜性是作為后面的并列賓語成分 key issues后面用 that引導了一個限制性定語從句修飾,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 譯成“以及需要做出詳細風險評估和施工可行性研究的一些關鍵問題”。第二個句子的復雜性特點在于, as this project is start up sequence driven and all plans and… 作為原因狀語從句說明情況,其中又用了兩個并列的從句。從而解釋為什么說 The will be developed using the backward pass method. 19 關鍵詞語 : constructability施工 可行性; backward pass method 反向法,逆向法; driver司機,驅動裝臵,這里引申為促進作用,促進因素。 The joint venture partners are Shell Nanhai BV, a member of the Royal Dutch/Shell Group of Companies, with a 50 per cent stake, and CNOOC Petrochemicals Investment Limited (CPIL), also 50 per cent. CPIL is owned by China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) (90%) and Guangdong Investment amp。 Development Company (10%), an investment pany authorized by the People39。s Government of Guangdong Province. 該合資企業(yè)中的外方 是殼牌南海私有有限公司,它是荷蘭皇家 /殼牌集團的成員之一,占 50%的股份;中方為中海石化投資有限公司,占 50%的股份 。中海石化投資有限公司 是中國海洋石油總公司 (持股 90%)與廣東投資開發(fā)公司 (持股 10%)的合資企業(yè)。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。如果有些閱讀理解困難,則完全是由于幾個公司名稱的大寫和縮寫帶來的不熟悉所致。 PMC will monitor the CONTRACTOR?s progress against the Project 20 schedule and advise the CONTRACTOR of concerns. CONTRACTOR shall remend the appropriate corrective action to be taken, and subsequently PMC will monitor the action taken by the CONTRACTOR to ensure satisfactory progress of the Work is attained. PMC要對照項目計劃監(jiān)控承包商的工程進度并提醒承包商須要注意的問題,而承包商應建議適宜的可改進方案,然后 PMC對承包商的行動落實予以 監(jiān)控,以便確保能夠實現(xiàn)令人滿意的工程進展。 [翻譯技巧: 本段落由兩個句子組成。兩個句子都屬于并列句。但是第一個句子的并列結構用了同一個主語。第二個句子為了在邏輯內容上面銜接頭一個句子,使用了逗號,連詞 and 和 subsequently。第二個句子的并列結構的兩個分句有各自得主語。 關鍵詞語: monitor… against… 對照 … 來監(jiān)督 … 。 and subsequently而接下來則 … . CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change. 承包商如果在施工階段對設計提出任何修改建議,則必須提交能夠對這種變更做出明確說明與解決方案的程序。這一程序一定要清楚解釋需要 21 做出設計變更的理由所在以 及修改建議的具體內容。 [翻譯技巧: 本段落只有兩個句子。頭一個句子屬于主謂賓結構的簡單句,但是卻因為作為賓語的名詞短語相繼連接的限制性修飾成分而變得麻煩,容易出錯。在進行句子結構分析時,首先將其分為三塊: its procedure for… , 2] the identification and resolution of… , 3) any proposed changes to the design during the construction phase. 然后在清楚理解主句結構( Contractor shall submit… 承包商須提交 … ) 的前提下,首先著重弄懂 any proposed changes to the design during the construction phase在施工期間對設計提出的任何修改建議),最后對這一修飾成分在翻譯上作變通處理,譯成條件狀語,同時在中文的主句中重復用詞,則有利于中文的語言邏輯通順。做了這樣的合理化翻譯轉換,第二句的準確翻譯便水到渠成。 關鍵詞語: change(s) to 加上名詞短語表示“對 … 做修改” 。 reason why… 表示“何以為此的理由或原 因”。 Only persons who have a valid PRC driving licence and have received a Jobsite driving permit issued by PMC shall be allowed to operate CONTRACTOR?s and Subcontractor?s vehicles. Any violations of the Jobsite driving rules will result in the revocation of the individual?s driving permit. 只有持有有效的中國官方頒發(fā)的駕駛執(zhí)照并受到 PMC頒發(fā)的現(xiàn)場駕駛 22 許可證才允許操作承包商與分包商的車輛。任何違反現(xiàn)場現(xiàn)場駕駛規(guī)章制度的行為都將導致取消個人駕駛許可證的結果。 翻譯技巧: 本段落有 2個句子。頭一句對主語中心詞的限制性強調修飾使得句子理解略嫌麻煩。這里只要對 who… 從句理解準確便能做到翻譯準確。根據(jù)句子的語言邏輯意義,主語雖然很長,但是仍需要以順譯為妥。 關鍵詞語: drive license駕駛執(zhí)照; jobsite driving permit施工現(xiàn)場駕駛許可證; result in..導致; revocation取消,撤回。 23 Following pletion of hydro or strength testing and construction pletion/punch listing of systems, the work shall be brought to ready for startup (RFSU) by CONTRACTOR?s missioning team. Transfer of responsibility from CONTRACTOR?s construction team to CONTRACTOR?s missioning team shall be on a system by system basis. 在對系統(tǒng)完成了流體靜力學測試或強度試驗,以及完成了施工作業(yè)和關鍵問題處理之后,承包商的調試小組便需要將工作帶入到試車準備階段( RFSU階段)。但是,在承包商的施工作業(yè)組職責在向調試作業(yè)組轉移時,必須是按照系統(tǒng)對系統(tǒng)的方式來辦。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子 。頭一個句子的特點是句子開頭為時間狀語,而主句則以被動態(tài),同時又用 by contractor mission team(承包商的調試小組 )來突出主動施用者,所以翻譯時,按照中文習慣,還是把實際主語放在前面,做主動態(tài)處理,而不要順著原文,說成被 … ,從而影響中文表達習慣與修辭效果。另外,兩個句子之間的前后聯(lián)系邏輯緊密,所以中文的第二個句子不妨增譯“但是,在 … 時”則更為貼切。 關鍵詞語: hydro or strength testing 流體靜力學實驗或者強度試驗,punch listing關鍵問題立項, system by system basis 按照系統(tǒng)對系統(tǒng)的方式。 CONTRACTOR shall conduct audits of its Engineering, Procurement, 24 Construction and suppliers and subcontractor activities, as applicable. The audits will be conducted with the CONTRACTOR?s audit schedule mensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented. 在適用的情況下,承包商對其技術設計,購買,施工以及對供應商和分包商的所有工作內容都要進行核查。進行核查時,承包商使用自己的審核計劃要與所從事的工作內容相對應,并且要盡早進行,以保證能完成對充分控制的規(guī)劃與實施。 翻譯技巧: 本段落也是只有兩個句子,頭一個句子很簡單,可以平鋪直述 地翻譯。第二個句子的翻譯,為了中文習慣須要變通處理,將作為方式狀語的介詞短語中的 contractor抽提出來作為中文主語,將主句譯成時間狀語,這樣可以使后面的修飾成分變成了中文句子中的主要概念來處理。所以,第二句的主要內容實際是 mensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented( … 要與所從事的工作 內容相對應,并且要盡早進行,以保證能完成對充分控制的規(guī)劃與實施。 關鍵詞語: audit審計;審核, mensurate with… 與 … 相稱 /相當。 Contract requirements include impo
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1