【正文】
and CNOOC Petrochemicals Investment Limited (CPIL), also with 50 percent. CPIL is owned by CNOOC (90 percent) and the Guangdong Investment amp。 動遷安置行動計劃的內(nèi)容涉及到了項目動遷影響,損失補償、權(quán)力保障,影響緩解措施,動遷程序和組織安排。 This manual was developed by the IMPP project team as a tool for both state agency and industry personnel. It is intended to be used as a guide for regulators, cogeneration power plant planners, independent power plant planners and others to assist them in identifying pollution prevention opportunities and options in 31 connection with power generation by bustion. IMPP項目組起草的這份文件供國家機關(guān)和工業(yè)界參考借鑒,可以作為指南提供給那些從事環(huán)境法規(guī),熱電聯(lián)產(chǎn)規(guī)劃,獨立電廠計劃以及其他有關(guān)方面的人士使用,幫助他們判別燃燒發(fā)電上牽涉到的污染防治機會的可能條件和方案選擇問題。 Siemensdeveloped power plant technology has made an important contribution to the rapid growth of installed power generating capacity. Power plants with a bined capacity of over 11 GW have either gone into mercial operation in the past six years, or will so over the next few years. Coalfired plants account for the greatest portion of this total. 西門子公司研制的電廠技術(shù)對于發(fā)電廠裝機容量的快速增長做出了重要貢獻。 翻譯技巧: 本段落的兩個句子中,第一個句子是使用同一個主語的并列句。在 Substantial room exists for expansion in this sector這句話中,翻譯時應(yīng)該考慮順因中文習(xí)慣,將這一領(lǐng)域( in this sector)作為主語,將 substantial room exist for expansion表達為相當(dāng)大的發(fā)展空間。設(shè)計該指南的目的在于能夠確保數(shù)據(jù)的獲取始終前后一致,保持費用效益比合理并且保證質(zhì)量要求,從而可以用來直接對各系統(tǒng)進行數(shù)據(jù)移植,以支持在運行與維護兩方面涉及到的企業(yè)管理過程。如果承包商未能滿足這些要求,不論是公司業(yè)主還是 PMC方面都對此不負(fù)任何責(zé)任。 不論 … 還是 … 都不 … 。有關(guān)具體情況可通過 . 。 [翻譯技巧: 本段落為兩個句子,頭一個句子因為謂語動詞 detail后面的賓語較長,修飾成分多,而在翻譯處理上作了倒述安排,以符合中文表達習(xí)慣。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子。 Nearly billion people and a rapid economic growth need a lot of electricity today and will consume ever more in the future. On the other hand, the million square kilometers of land have huge reserves of coal and gas, and some of the world?s best potential hydropower sites among its spectacular and varied geology. 差不多是 13億人口,而經(jīng)濟增長則非常迅速,這樣就需要大量的電力,并且 今后的用電消耗還會更高。另外,對于第二句的翻譯處理也應(yīng)該做變通處理,通過使用對 … 作概括描述,然后再順序地接譯后面的 including… 內(nèi)容,也是屬于翻譯技巧上的恰當(dāng)運用。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子,句子的難點是原文中使用的“ champion”這個詞,以動詞和名詞形式分別出現(xiàn)一次。 翻譯技巧: 本段落有三個句子,結(jié)構(gòu)特點與上面的句子相同。另外,第三句用了 including 動名詞短語作為句子的補充說明狀語,可以按原來順序翻譯。第二個句子的理解須要清楚 apply… to… 這個動詞短語搭配的意思。 翻譯技巧: 本段落由兩個句子組成。由于合同中的要求內(nèi)容可能會與承包商的一般運作方法有所不同,以及 /或者比承包商經(jīng)歷過 的業(yè)主所要求的其他內(nèi)容更多,所以承包商要對最基本性的特定要求加以整理,然后完整地放入到承包商的質(zhì)量計劃中。 關(guān)鍵詞語: hydro or strength testing 流體靜力學(xué)實驗或者強度試驗,punch listing關(guān)鍵問題立項, system by system basis 按照系統(tǒng)對系統(tǒng)的方式。這里只要對 who… 從句理解準(zhǔn)確便能做到翻譯準(zhǔn)確。在進行句子結(jié)構(gòu)分析時,首先將其分為三塊: its procedure for… , 2] the identification and resolution of… , 3) any proposed changes to the design during the construction phase. 然后在清楚理解主句結(jié)構(gòu)( Contractor shall submit… 承包商須提交 … ) 的前提下,首先著重弄懂 any proposed changes to the design during the construction phase在施工期間對設(shè)計提出的任何修改建議),最后對這一修飾成分在翻譯上作變通處理,譯成條件狀語,同時在中文的主句中重復(fù)用詞,則有利于中文的語言邏輯通順。但是第一個句子的并列結(jié)構(gòu)用了同一個主語。 Development Company (10%), an investment pany authorized by the People39。 關(guān)鍵詞語: capital spare主要的 /關(guān)鍵的部件; hand over to 移交給; be tagged with 加上 ..標(biāo)記 。第二句值得注意的是為了句子結(jié)構(gòu)平衡,及物 動詞與賓語被狀語分裂,動詞 source的賓語為 similar… etc. 17 關(guān)鍵詞語 : as such表示“這樣一來;同樣地;因而” source作為動詞,表示從 … 獲取什么東西,在這里理解成采購,獲得的意思。 [翻譯技巧: 本段落僅為兩個句子。 14 關(guān)鍵詞語: ad hoc 特別的, slippage原意為傳遞動力耗損現(xiàn)象,這里解釋為“進度變慢”。 The reporting requirements shall not relieve CONTRACTOR of its obligation to promptly report to PMC any matters that significantly affect the pletion of the Work. 不論對報告要求如何,承包商仍照樣要履行及時向 PMC匯報的義務(wù),報 13 告對工程任務(wù)的完成有重要影響的任何情況。在清楚理解了主句意義后,重要的是對目的狀語 從句中的賓語從句( the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem pletion to the overall Project schedule) 完成準(zhǔn)確分析。 翻譯技巧: 本句為被動態(tài)的簡單句,后面的 entirely at its own cost為補充性說明的方式狀語。翻譯過程中,可以采用漢語的無主語句形式處理。 If changes are made to the proformas Terms and Conditions of any specific subcontract to be issued hereunder, CONTRACTOR shall submit the subcontract, to which changes were made, to PMC for review, prior to its being issued. 如果承包商要準(zhǔn)備對以下予以發(fā)布的任何特定分包合同條款做出形式上的改動,則必須將做了修改的分包合同在發(fā)布之前提交給 PMC審核。s sales order or reference number shall also be shown for COMPANY?S records and future reference。 The engineering information is that necessary to meet the needs of the plant operations and maintenance functions and covers design, construction and missioning of systems and equipment. 技術(shù)信息系指為滿足設(shè)備操作與設(shè) 備維護要求所必需的信息資料,其中內(nèi)容涉及到設(shè)計,施工,各類系統(tǒng)與設(shè)備調(diào)試幾個方面。按照技術(shù)文件中常見的段落大小,將 80多個段落排成了“單句段落”,“雙句段落”“三個句子的段落”以及“四個以上句子的段 3 落”,同時對每個段落給出參考譯文,并附以“翻譯技巧”和“關(guān)鍵詞語”落在每段落的下面,方便學(xué)習(xí)。 1 中海殼牌 南海石化項目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo) (汽電項目部分) 2 前 言 中海殼牌南海石化項目在我國是首次規(guī)模最大的國際規(guī)范化工程項目,而山東電力集團作為該項目 EPC總承包商中唯一的國內(nèi)總承包商,負(fù)責(zé)汽電項目部分。其中,有關(guān)本項目的技術(shù)英文資料占主要部分。翻譯時,將主句( This document is a pecification) 處理成主句的前臵成分,則有利于對后面較長的定語從句作為主體內(nèi)容進行翻譯 5 轉(zhuǎn)換。 In addition to CONTRACTOR?s purchase order number, supplier39。 Be shown for… 可以理解成“為 … 須知”。 9 [翻譯技巧: 本句有兩個被動態(tài)的并列成分,但使用同一個主語。 Welds proven faulty shall be repaired and radiographed again by CONTRACTOR, entirely at its own cost. 10 焊縫如果證明有缺陷,承包商需進行修補,并重新作射線檢查,費用完全由承包商自行承擔(dān)。 翻譯技巧: 本段落只有一個句子。 integral part of… 不可缺少的部分(意為構(gòu)成整體所需要的一部分)。所以說,以那 種理解為妥要對句子做整體的語義邏輯分析來定。承包商在沒有令人滿意地落實好PMC的意見之前不得簽約訂單。英語中,原形動詞加上不定式短語體現(xiàn)了連續(xù)遞進的動詞用法,所以 seek to standardize and limit the variety within modities in the plant自然可以翻譯成“要力求遵循標(biāo)準(zhǔn)化并同時限制正套裝臵內(nèi)不同產(chǎn)品的多樣化”。故譯者 做了這樣處理。 The joint venture partners are Shell Nanhai BV, a member of the Royal Dutch/Shell Group of Companies, with a 50 per cent stake, and CNOOC Petrochemicals Investment Limited (CPIL), also 50 per cent. CPIL is owned by China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) (90%) and Guangdong Investment amp。兩個句子都屬于并列句。頭一個句子屬于主謂賓結(jié)構(gòu)的簡單句,但是卻因為作為賓語的名詞短語相繼連接的限制性修飾成分而變得麻煩,容易出錯。頭一句對主語中心詞的限制性強調(diào)修飾使得句子理解略嫌麻煩。另外,兩個句子之間的前后聯(lián)系邏輯緊密,所以中文的第二個句子不妨增譯“但是,在 … 時”則更為貼切。 Contract requirements include important and significant certification requirements. As the