freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo)-文庫吧

2025-08-04 17:04 本頁面


【正文】 materials, consumables elements), anization of supplier?s assistance for missioning activities, are also important aspects of the Work that shall be undertaken as part of office missioning planning. 對試車調(diào)試需要的資源條件做出規(guī)劃(人員配 備,材料,消耗品),對供應(yīng)商協(xié)助試車調(diào)試工作這些問題做出安排,同樣也都是此項(xiàng)工作的重要內(nèi)容,必須作為編制試車調(diào)試計(jì)劃中的一部分內(nèi)容予以落實(shí)好。 翻譯技巧: 本段落只有一個句子 , 但是內(nèi)容復(fù)雜性是和兩個較長的并列主語,還有補(bǔ)語中定語從句存在有關(guān)。翻譯時,需要首先將這三個句子成分分析清楚。即使沒有專業(yè)術(shù)語,也要注意中文修辭,才能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯,恰當(dāng)翻譯整句。 11 The CONTRACTOR?s Commissioning Manager shall also be responsible to coordinate with the PMC to ensure that the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem pletion to the overall Project schedule. 承包商的調(diào)試主管還要負(fù)責(zé)與 PMC進(jìn)行協(xié)調(diào)配合,確保項(xiàng)目總進(jìn)度計(jì)劃確實(shí)將系統(tǒng)與子系統(tǒng)竣工所要求的順序反映到項(xiàng)目的總體進(jìn)度計(jì)劃中。 翻譯技巧: 本段落只有一個句子。在清楚理解了主句意義后,重要的是對目的狀語 從句中的賓語從句( the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem pletion to the overall Project schedule) 完成準(zhǔn)確分析。值得注意的是,該從句中的reflect… to… 的原句意思含義應(yīng)該是將 … 反映到 … 中去,或者說成是“在 … 方面能反映出 …” . 關(guān)鍵詞語: to coordinate with… 與 … 進(jìn)行協(xié)調(diào);配合 … , master project schedule項(xiàng)目總體計(jì)劃, overall project schedule項(xiàng)目的全面計(jì)劃。 CONTRACTOR shall ensure that, as a minimum, his constructability engineer, construction manager and planning engineer are assigned full time as an integral part of its Project team, from mencement of the engineering, and will remain assigned full time through engineering pletion, to ensure that a prehensive and effective constructability program is developed and implemented. 12 作為一項(xiàng)最基本要求,承包商要保證,從技術(shù)設(shè)計(jì)工作開始就安排專職性的施工可行性研究工程師,施工主管與規(guī)劃工程師作為項(xiàng)目組不可缺少的組成部分,并且其專職性要一直 保持到工程設(shè)計(jì)階段的完成,從而確保能夠計(jì)劃并落實(shí)一個全面而有效的施工可行性研究計(jì)劃。 [翻譯技巧: 本段落雖然只有一個句子,但是因?yàn)榫渥有揎棾煞侄?,賓語從句中又鑲嵌著并列句,最后又有一個不定式謂語動詞 to ensure that..引導(dǎo)的又一個賓語從句做目的狀語,從而使得本句變得很復(fù)雜。翻譯時,英文中作為插入語的 as a minimum(作為一項(xiàng)最基本要求)放在中文句子前面比較符合漢語習(xí)慣。另外,根據(jù)語義邏輯的理解, contractor作為主語,與從句中的主語 (his constructability engineer, construction manager and planning engineer)具有層級關(guān)系,所以在翻譯上作變通處理,在中文上隱蔽從句的被動態(tài),突出主句主語對從句主語的主動影響。 關(guān)鍵詞語: full time專職的,全日制的(區(qū)別于 part time) 。 integral part of… 不可缺少的部分(意為構(gòu)成整體所需要的一部分)。 The reporting requirements shall not relieve CONTRACTOR of its obligation to promptly report to PMC any matters that significantly affect the pletion of the Work. 不論對報(bào)告要求如何,承包商仍照樣要履行及時向 PMC匯報(bào)的義務(wù),報(bào) 13 告對工程任務(wù)的完成有重要影響的任何情況。 翻譯技巧: 本句須要注意的結(jié)構(gòu)是 : 1) not relieve… of… 這個結(jié)構(gòu)表示“不解除 /減輕 … 在 … 方面需要做的事情”; 2) to report to PMC any matters that significantly affect the pletion of the work這個句子結(jié)構(gòu)中,由于 report to..這種搭配結(jié)構(gòu)而使得其動詞( report) 的賓語后臵。這是英文為了在句子結(jié)構(gòu)平衡上的修飾須要。 關(guān)鍵詞語: relieve 減輕;解除, obligation to do… 做 … 的義務(wù)。 CONTRACTOR shall provide ad hoc reports and/or presentations as required by PMC to focus on a specific subject, ., action plans to overe potential schedule problems or recover progress slippage. 承包商要根據(jù) PMC的要求,提供有關(guān)特定問題報(bào)告以及 /或者情況說明。這種特別報(bào)告的主要內(nèi)容比如可以是為了克服對計(jì)劃的可能性影響或者為了重新解決進(jìn)度變慢問題的這類行動方案。 翻譯技巧: 本句中特別需要注意的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是句子中使用了不定式結(jié)構(gòu)來關(guān)聯(lián)兩種銜接意義,因?yàn)楹竺娴? to focus on a specific subject, ., action plans to overe… 既可以認(rèn)為是修飾前面的名詞 ad hoc reports and/or presentations,也可以看成是 as required by PMC這句話要求做的事情。所以說,以那 種理解為妥要對句子做整體的語義邏輯分析來定。 14 關(guān)鍵詞語: ad hoc 特別的, slippage原意為傳遞動力耗損現(xiàn)象,這里解釋為“進(jìn)度變慢”。 雙句段落 The scope of this specification covers the engineering information required to be handed over by each Engineering Contractor. This information shall prise documents, native data files and structured data. 本規(guī)范內(nèi)容包括每個工程承包商須移交的技術(shù)資料,其中包含項(xiàng)目文件,本機(jī)數(shù)據(jù)文件和結(jié)構(gòu)化整理的數(shù)據(jù)。 [翻譯技巧: 本段落為兩個句子,均屬于結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜的主謂賓結(jié)構(gòu),可以順序化翻譯處理 .] 關(guān)鍵詞語: handover v. 移交 Thanks to the rapid economic development over the past five years, China has bee the world?s secondlargest country in power capacity and generation after the . The nation?s overall installed capacity totals 319 GW, and power generation has climbed to 1370 15 terawatthours, which is more than onethird of the corresponding figures for the . 中國借助過去 5年間經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,已經(jīng)成為世界上僅次于美國的第二大發(fā)電能力國家。中國的發(fā)電總裝機(jī)容量為 319千兆瓦,發(fā)電量一越攀升為 1370兆兆瓦,這相當(dāng)于美國相對應(yīng)指標(biāo)的三分之一強(qiáng)。 翻譯技巧: 本段落的兩個句子中,第二個句子的 nation仍指中國 . 主語The nation?s overall installed capacity totals中的動詞 totals(總計(jì) )由于“總裝機(jī)容量”概念突出了總計(jì),所以翻譯時不必機(jī)械重復(fù),可以直接說成“為 319千兆瓦”。第二個分句中,有一個被逗號隔開的,由 which引導(dǎo)的非限制定語從句,可以翻譯“這相當(dāng)于美國對應(yīng)指標(biāo)數(shù)值的三分之一還高些”。 Technical bid tabulations for all equipment irrespective of value shall be submitted for PMC?s review prior to CONTRACTOR?s award of a purchase order. CONTRACTOR shall not issue a purchase order until PMC?s ments if any, have been satisfactorily resolved. 在不涉及價(jià)值的條件下,所有設(shè)備的技術(shù)標(biāo)書內(nèi)容都要在承包商正式訂單簽約之前提交給 PMC方面審查。承包商在沒有令人滿意地落實(shí)好PMC的意見之前不得簽約訂單。 [翻譯技巧: 本段落僅為兩個句子。頭一個句子中作為 主語的名詞短語略 16 微長些,主要由于 for all equipment irrespective of value (對于不涉及價(jià)值的所有設(shè)備 ),但是語言邏輯要求把 irrespective of value作為中文中的條件狀語較妥,即譯成“在不涉及價(jià)值的情況下”,而將 technical bid tabulations for all equipment作為整體短語處理(所有設(shè)備的技術(shù)標(biāo)書指標(biāo)立項(xiàng))。 關(guān)鍵詞語 : not… until… 作為常用英語句型結(jié)構(gòu),表示“在 … 之前不得 … ”。 CONTRACTOR shall at all times seek to standardize and limit the variety within modities in the plant. As such CONTRACTOR shall source from single suppliers, similar duty pumps, similar instruments etc. 承包商要始終力求遵循標(biāo)準(zhǔn)化問題,盡量限制整體設(shè)備范圍的產(chǎn)品種類多樣化。為此,承包商應(yīng)力求從指定的供應(yīng)商方面獲取相近的產(chǎn)品,如值班泵和 儀表等。 [翻譯技巧: 本段有兩個句子。頭一個句子中 at all times(始終 )作為狀語放在助動詞 shall與謂語動詞 seek to standardize 中間代表了“始終力求實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化”。英語中,原形動詞加上不定式短語體現(xiàn)了連續(xù)遞進(jìn)的動詞用法,所以 seek to standardize and limit the variety within modities in the plant自然可以翻譯成“要力求遵循標(biāo)準(zhǔn)化并同時限制正套裝臵內(nèi)不同產(chǎn)品的多樣化”。第二句值得注意的是為了句子結(jié)構(gòu)平衡,及物 動詞與賓語被狀語分裂,動詞 source的賓語為 similar… etc. 17 關(guān)鍵詞語 : as such表示“這樣一來;同樣地;因而” source作為動詞,表示從 … 獲取什么東西,在這里理解成采購,獲得的意思。 CONTRACTOR shall assist PMC to store the missioning spare parts and capital spare parts by providing spare parts properly labeled and with the agreed code. Capital spares and any unused missioning spares shall be handed over to the PMC plete with all relevant documentation, certificates, etc. and shall be tagged with a weather proof label, showing the: 承包商須通過將備件附以適當(dāng)標(biāo)簽和采用統(tǒng)一代碼的辦法來協(xié)助
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1