freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo)(完整版)

2024-10-25 17:04上一頁面

下一頁面
  

【正文】 施工作業(yè)組職責(zé)在向調(diào)試作業(yè)組轉(zhuǎn)移時,必須是按照系統(tǒng)對系統(tǒng)的方式來辦。第二個句子的翻譯,為了中文習(xí)慣須要變通處理,將作為方式狀語的介詞短語中的 contractor抽提出來作為中文主語,將主句譯成時間狀語,這樣可以使后面的修飾成分變成了中文句子中的主要概念來處理。進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析時,首先要清楚前面的 as… 的原因狀語含義,注意 be different from CONTRACTOR?s normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced這一句子成分中的 and/or連接的是前面的 the requirement of the Contract,而不是緊挨著的 normal operating methods。 三個句子的段落 The Work Breakdown Structure (WBS), as detailed in PR 884000000001, is a Project wide framework for Project management and control. CONTRACTOR shall apply the WBS, to all levels of planning, scheduling, progress measurement. The plex nature of this Project means that no deviation from this coding on any documentation submitted by CONTRACTOR to PMC shall be 27 accepted. 工作分解結(jié)構(gòu)( WBS)在 PR 884000000001有具體說明,它是項(xiàng)目管理與控制在整個項(xiàng)目范圍的一種框架。 CONTRACTOR may use its standard material management system. Such system shall meet PMC?s minimum requirements listed below. The system shall be based upon cumulative progress tabulations for all major activities, including but not limited to, the following: 承包商可以采用自己的材料管理系統(tǒng),但是這一系統(tǒng)必須滿足 PMC 方 28 面提出的如下最基本要求。CNOOC and Shell Petrochemicals Company Ltd39。頭一個句子的分析難度是不容易恰當(dāng)轉(zhuǎn)譯 mitment to ensuring that… 這一句子結(jié)構(gòu)的思想內(nèi)容,但實(shí)際的理解關(guān)鍵是對 mitment to doing… 這個短語搭配的準(zhǔn)確把握。 關(guān)鍵詞語: opportunities and options在翻譯為中文時,為了達(dá)到修辭效果,用“機(jī)會條件與方案選擇”較為通順。這其中,燃煤電廠所占比重最大。翻譯時,為了中文通順,主語只要是較長的敘述性名詞短語就可以考慮中文主語的補(bǔ)充定位,在本文頭一個句子,采用了“這樣就需要大量的電力”。 翻譯技巧: 本段落有兩個句子,但是所用主語為同一概念,所以采取合譯比較能保持中文表達(dá)的 連貫。頭一個句子簡單,可以順譯。頭一個句子為主謂賓結(jié)構(gòu),但其賓 38 語是從句,所以此句的翻譯要求首先將作為主語的名詞短語與賓語從句理解清楚。第三個句 子中 ,be responsible for ensuring that… 用動名詞引導(dǎo)賓語從句,從句中的特點(diǎn)是主語特別長,而謂語 shall ply卻簡短,可是翻譯處理時為了中文表達(dá)清楚則需要重復(fù)用語,即保證設(shè)備產(chǎn)品符合要求。而且,第二句主句主語 it實(shí)際所指為頭一個句子的 this guide, 所以為了符合中文表達(dá)習(xí)慣,仍需重復(fù)名詞,而不適宜機(jī)械直譯 it為它 .] Selected equipment imported to PRC requires that a Special Quality Licence (SQL) shall have been preissued to manufacturing suppliers. This may include items within package equipment. Further information is available at . . CONTRACTOR shall be responsible for ensuring that all equipment within his scope requiring such SQL shall ply. Neither COMPANY nor PMC shall be held responsible for CONTRACTOR?s failure to meet these requirements. 將選購設(shè)備進(jìn)口到中國,需要事先向制造供應(yīng)商頒發(fā) 特別質(zhì)量許可證(SQL)。 This document details the Information and Data required to populate the Technical Data Warehouse that is to be fully operational at startup of the Nanhai Petrochemicals facility. The Data Warehouse will be established by PMC during the design stage of the project and CONTRACTOR will be responsible for its population on a continuous basis during project execution. 南海石化項(xiàng)目整體裝置的啟動需要有能保證全面運(yùn)行的技術(shù)數(shù)據(jù)倉庫 ,以及對技術(shù)數(shù)據(jù)倉庫 進(jìn)行移植所需要的信息與數(shù)據(jù),本文件對此提出具 36 體要求。 關(guān)鍵詞語: huge reserves of coal and gas豐富的煤炭與天然氣儲量,hydropower水力發(fā)電, varied geology多樣化的地質(zhì)構(gòu)造 34 Technological progress and an assumed shift in the industrial structure toward less energyintensive industries will cause electricity to replace coal as energy source in some industries. Only some 80% of the population is currently connected to the electrical grid, so substantial room exists for expansion in this sector. 由于技術(shù)進(jìn)步,同時工業(yè)結(jié)構(gòu)似乎要朝著能源密集程度減少的工業(yè)形式轉(zhuǎn)移,這樣將會使得某些工業(yè)門類用電來取代煤作為能源。頭一個句子中的動詞句型為“ make contribution to …” 。 and renewables, including wood and other wastetoenergy inputs, hydro power, ethanol, and solar radiation. Figure P1 and Table P1 provide broad overviews of energy usage in Virginia, including production, consumption, and trade balance data. 如今,維吉尼亞州發(fā)電用的能源包括了不可再生能源(如石油產(chǎn)品,煤炭,鈾,天然汽和垃圾發(fā)電)和可再生能源(如木材,其他廢棄物能源轉(zhuǎn)換物質(zhì),水利發(fā)電,乙醇和太陽能)圖 P1與表 P1 對維吉尼亞能源利用作了概括描述,包括產(chǎn)量,消耗和貿(mào)易平衡幾個方面的數(shù)據(jù)。 30 Under the grant, each of the participating agencies designated an individual to champion and facilitate the incorporation of pollution prevention strategies and recognition of multimedia impacts into agency decision making. These internal champions have worked with industry, academia, and state and local governments to reduce wastes, discharges to waters, and emissions to air. 通過使用這筆贈款,各個參與部門都指派了專人負(fù)責(zé)去促成污染的綜合防治以及在各個部門決策上都共同考慮多媒介污染影響問題。 CPIL 則由中國海洋石油總公司( 90% 29 的股份)和廣東投資發(fā)展公司( 10%的股份)共同擁有。中文處理上要考慮連貫,故采用逗點(diǎn)并且增加“但是”詞語處理。 翻譯技巧: 本段落有三個句子。 The planning system shall be based on detailed logic works, using Primavera Project Planner (P3) for Windows – Version 2 or later software for critical path analysis. The detail shall support and be 26 patible with the WBS and the higher levels of planning used for management reporting both to PMC and within CONTRACTOR?s anisation. 規(guī)劃系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)以細(xì)致的邏輯網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)手段,通過用 WindowsVersion 2版本的 Primavera Project Planner(P3)或更新軟件版本從事關(guān)鍵路徑法分析。 關(guān)鍵詞語: audit審計(jì);審核, mensurate with… 與 … 相稱 /相當(dāng)。頭一個句子的特點(diǎn)是句子開頭為時間狀語,而主句則以被動態(tài),同時又用 by contractor mission team(承包商的調(diào)試小組 )來突出主動施用者,所以翻譯時,按照中文習(xí)慣,還是把實(shí)際主語放在前面,做主動態(tài)處理,而不要順著原文,說成被 … ,從而影響中文表達(dá)習(xí)慣與修辭效果。 翻譯技巧: 本段落有 2個句子。 [翻譯技巧: 本段落只有兩個句子。 [翻譯技巧: 本段落由兩個句子組成。從而解釋為什么說 The will be developed using the backward pass method. 19 關(guān)鍵詞語 : constructability施工 可行性; backward pass method 反向法,逆向法; driver司機(jī),驅(qū)動裝臵,這里引申為促進(jìn)作用,促進(jìn)因素。但是后者的可能性明顯。頭一個句子中 at all times(始終 )作為狀語放在助動詞 shall與謂語動詞 seek to standardize 中間代表了“始終力求實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化”。 Technical bid tabulations for all equipment irrespective of value shall be submitted for PMC?s review prior to CONTRACTOR?s award of a purchase order. CONTRACTOR shall not issue a purchase order until PMC?s ments if any, have been satisfactorily resolved. 在不涉及價值的條件下,所有設(shè)備的技術(shù)標(biāo)書內(nèi)容都要在承包商正式訂單簽約之前提交給 PMC方面審查。 翻譯技巧: 本句中特別需要注意的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是句子中使用了不定式結(jié)構(gòu)來關(guān)聯(lián)兩種銜接意義,因?yàn)楹竺娴? to focus on a specific subject, ., action plans to overe… 既可以認(rèn)為是修飾前面的名詞 ad hoc reports and/or presentations,也可以看成是 as required by PMC這句話要求做的事情。 關(guān)鍵詞語: full time專職的,全日制的(區(qū)別于 part time) 。 11 The CONTRACTOR?s Commissioning Manager shall also be responsible to coordinate with the P
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1