freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項(xiàng)目技術(shù)英語(yǔ)翻譯輔導(dǎo)-文庫(kù)吧在線文庫(kù)

  

【正文】 requirements of the Contract may be different 25 from CONTRACTOR?s normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced, specific minimum requirements will be anized by CONTRACTOR and fully included in CONTRACTOR?s Quality Plan. 合同要求中包括的都是一些很重要的,需要證明的要求事項(xiàng)。具體方法必須能夠支持,并且與 WBS以及更高規(guī)劃層次兼容,因?yàn)樵谶@些層次上須要向 PMC和承包商內(nèi)部機(jī)構(gòu)提交報(bào)告。頭一個(gè)句子的正確翻譯取決于對(duì) work breakdown structure (工作分解結(jié)構(gòu))和 project wide framework for project management and control (項(xiàng)目管理與控制在整個(gè)項(xiàng)目范圍內(nèi)的一種框架)這兩個(gè)名詞性短語(yǔ)的準(zhǔn)確理解。第三句翻譯,為了句子結(jié)構(gòu)平衡,將 for all major activities(對(duì)于所有主要工作內(nèi)容 )放在前面。合資公司稱為中海殼牌石油化工有限公司。這 些屬于各機(jī)構(gòu)內(nèi)部派出的項(xiàng)目促進(jìn)協(xié)調(diào)人與工業(yè)界,科研領(lǐng)域,國(guó)家以及地方政府協(xié)同努力,實(shí)現(xiàn)對(duì)廢棄物,水污染排放和大氣污染排放的削減控制。 32 翻譯技巧: 本段落的第一個(gè)句子翻譯,如果將主句整合為中文的名詞詞組,然后通過(guò)增加邏輯意義上的動(dòng)詞(包括了)去連接原句中用冒號(hào)后面的一系列名詞概念,則非常符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第二個(gè)句子有一個(gè)選擇性連詞結(jié)構(gòu)“ either… or…” , 33 表示不是這樣,就是那樣的意思。目前,只有大約 80%的人口連接著電網(wǎng),所以這一領(lǐng)域還會(huì)有相當(dāng)大的發(fā)展空間。 PMC在項(xiàng)目的設(shè)計(jì)階段,將會(huì)建立數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù),而承包商則負(fù)責(zé)在項(xiàng)目實(shí)施階段不斷地做數(shù)據(jù)植入工作。這種許可證可能也包括全套設(shè)備項(xiàng)目?jī)?nèi)容。 關(guān)鍵詞語(yǔ): neither..nor… 兩者都不 … 。 [翻譯技巧: 本段落由四個(gè)句子組成。 [翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。 關(guān)鍵詞語(yǔ): shift toward… 轉(zhuǎn)到,轉(zhuǎn)移向 … , cause… to replace… as… 使得用 … 取代 … 作為, be connected to 連接于 … , exist存在 35 Siemens plays a key role in China?s energy sector. The pany is now the largest importing supplier for electric power customers in China— both constructing new plants and modernizing existing ones. 西門(mén)子公司在中國(guó)的能源領(lǐng)域扮演了舉足輕重的角色,目前是中國(guó)電力客戶的最大進(jìn)口供應(yīng)商,服務(wù)內(nèi)容既包括新電廠建設(shè)也涉及到對(duì)現(xiàn)有電廠的現(xiàn)代化改造。第二個(gè)句子主語(yǔ)是 the million square kilometers of land, 謂語(yǔ)動(dòng)詞 have聯(lián)接兩個(gè)并列的賓語(yǔ)。組合裝機(jī)容量 超過(guò) 1萬(wàn) 1千兆瓦的電廠都已經(jīng)在過(guò)去 6年間投入商業(yè)運(yùn)行,要不就會(huì)在今后幾年投入運(yùn)行。 翻譯技巧: 本段落中的兩個(gè)句子都是被動(dòng)態(tài)做主句結(jié)構(gòu),但是兩個(gè)句子主語(yǔ)指的是同一個(gè)概念,所以二個(gè)句子可以處理成同一個(gè)中文句子進(jìn)行翻譯。 翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。 Development Company (10 percent). The Joint Venture is known as the 39。 關(guān)鍵詞語(yǔ): as detailed in… 屬于插入語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ)修飾成分,在中文譯文可以作為限制性修飾語(yǔ)加以前置也可以處理成如本文這樣的,做實(shí)際的主句成分進(jìn)行陳述。故在這里理解為“具體方法”較貼近該段落內(nèi)容的前后聯(lián)系。第二個(gè)句子則由于前面的原因狀語(yǔ)和主句的方式狀語(yǔ)而顯得結(jié)構(gòu)分析較難。 翻譯技巧: 本段落也是只有兩個(gè)句子,頭一個(gè)句子很簡(jiǎn)單,可以平鋪直述 地翻譯。 23 Following pletion of hydro or strength testing and construction pletion/punch listing of systems, the work shall be brought to ready for startup (RFSU) by CONTRACTOR?s missioning team. Transfer of responsibility from CONTRACTOR?s construction team to CONTRACTOR?s missioning team shall be on a system by system basis. 在對(duì)系統(tǒng)完成了流體靜力學(xué)測(cè)試或強(qiáng)度試驗(yàn),以及完成了施工作業(yè)和關(guān)鍵問(wèn)題處理之后,承包商的調(diào)試小組便需要將工作帶入到試車準(zhǔn)備階段( RFSU階段)。 reason why… 表示“何以為此的理由或原 因”。 關(guān)鍵詞語(yǔ): monitor… against… 對(duì)照 … 來(lái)監(jiān)督 … 。 翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。 [翻譯技巧 :本段落有兩個(gè)句子。頭一個(gè)句子用 assist… to do 動(dòng)詞句型表達(dá)幫助某人做什么事情。 CONTRACTOR shall at all times seek to standardize and limit the variety within modities in the plant. As such CONTRACTOR shall source from single suppliers, similar duty pumps, similar instruments etc. 承包商要始終力求遵循標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,盡量限制整體設(shè)備范圍的產(chǎn)品種類多樣化。中國(guó)的發(fā)電總裝機(jī)容量為 319千兆瓦,發(fā)電量一越攀升為 1370兆兆瓦,這相當(dāng)于美國(guó)相對(duì)應(yīng)指標(biāo)的三分之一強(qiáng)。 關(guān)鍵詞語(yǔ): relieve 減輕;解除, obligation to do… 做 … 的義務(wù)。 [翻譯技巧: 本段落雖然只有一個(gè)句子,但是因?yàn)榫渥有揎棾煞侄啵e語(yǔ)從句中又鑲嵌著并列句,最后又有一個(gè)不定式謂語(yǔ)動(dòng)詞 to ensure that..引導(dǎo)的又一個(gè)賓語(yǔ)從句做目的狀語(yǔ),從而使得本句變得很復(fù)雜。 翻譯技巧: 本段落只有一個(gè)句子 , 但是內(nèi)容復(fù)雜性是和兩個(gè)較長(zhǎng)的并列主語(yǔ),還有補(bǔ)語(yǔ)中定語(yǔ)從句存在有關(guān)。從而也有利于突出主語(yǔ)中心詞 register和被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞 be kept的關(guān)系。 關(guān)鍵詞語(yǔ): proformas形式上的; hereunder在此之下,在下文; The Design Change Control procedure shall show how all changes are controlled through correct engineering and how all agreed changes are incorporated into the asbuilt drawings and model. 設(shè)計(jì)變更控制程序應(yīng)說(shuō)明如何通過(guò)正確的技術(shù)措施對(duì)所有變更進(jìn)行控制,如何將正式批準(zhǔn)的變更加進(jìn)竣工圖紙和模型中去。 [翻譯技巧: 句子開(kāi)頭的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)屬于原因狀語(yǔ),由于 recognize這樣的動(dòng)詞屬于人的感覺(jué)性動(dòng)詞,所以中文習(xí)慣要求將感覺(jué)者放在前面來(lái)表達(dá)這句話,同時(shí)也能通順地?cái)⑹龊竺娴闹骶鋬?nèi)容。 Where a single bid enquiry results in a multiple award remendation, CONTRACTOR shall clearly identify which bidders are being remended and the material or equipment that would be awarded to each remended bidder. 如果一份標(biāo)書(shū)詢價(jià)單引來(lái)了多份授標(biāo)建議,承包商就要分辨清楚是那些投標(biāo)商在獲得推薦,而對(duì)被推薦的每家投標(biāo)商求購(gòu)的是那些材料或設(shè)備。 翻譯技巧: 本句對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行修飾的定語(yǔ)從句為被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),但是翻譯處理上用不必機(jī)械轉(zhuǎn)譯被動(dòng)態(tài)。 英文文件閱讀 /寫(xiě)作能力與英文口頭表達(dá) 能力屬于影響我們這個(gè)項(xiàng)目質(zhì)量的基礎(chǔ)作業(yè)素質(zhì)。項(xiàng)目部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)要求整個(gè)中方人員都努力提高自己的技術(shù)英文閱讀理解能力與準(zhǔn)確翻譯水平,只有如此,我們才可以應(yīng)付日常的大量英文信函與作業(yè)文件。比如本句中的主語(yǔ)從句,可以按照中文習(xí)慣,用“對(duì)信息進(jìn)行存儲(chǔ)與管理所用的”這句話來(lái)翻譯“ that is used to store and manage the information”,然后將“系統(tǒng)”這個(gè)主語(yǔ)名詞作為被修飾的中文主語(yǔ)較好。 [翻譯技巧: 句子開(kāi)頭是以 where開(kāi)頭的條件從句(表示在 … 情況下), 6 提出了一種假設(shè)條件下的客觀情況,在這種情況 下,要求承包商必須如何。句子中作為不及物動(dòng)詞 contract所銜接的 for… 這樣的介詞短語(yǔ)因?yàn)?其介詞賓語(yǔ)并列的概念多,中文習(xí)慣要求轉(zhuǎn)譯為“在 … 方面單獨(dú)訂立合同”。 [翻譯技巧: 本句作為復(fù)合句,謂語(yǔ)動(dòng)詞 show連接了兩個(gè)并列的,用 how引導(dǎo)的名詞性從句。 PMC may request additional radiographic spot checks and ultrasonic and magic flux tests on piping, tanks and equipment, all at no extra cost to PMC. PMC有可能要求 對(duì)管道,油罐和設(shè)備多做一些焊點(diǎn)射線檢查以及超聲波,磁通量測(cè)試檢查,但 PMC并不因此承擔(dān)任何費(fèi)用。翻譯時(shí),需要首先將這三個(gè)句子成分分析清楚。翻譯時(shí),英文中作為插入語(yǔ)的 as a minimum(作為一項(xiàng)最基本要求)放在中文句子前面比較符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 CONTRACTOR shall provide ad hoc reports and/or presentations as required by PMC to focus on a specific subject, ., action plans to overe potential schedule problems or recover progress slippage. 承包商要根據(jù) PMC的要求,提供有關(guān)特定問(wèn)題報(bào)告以及 /或者情況說(shuō)明。 翻譯技巧: 本段落的兩個(gè)句子中,第二個(gè)句子的 nation仍指中國(guó) . 主語(yǔ)The nation?s overall installed capacity totals中的動(dòng)詞 totals(總計(jì) )由于“總裝機(jī)容量”概念突出了總計(jì),所以翻譯時(shí)不必機(jī)械重復(fù),可以直接說(shuō)成“為 319千兆瓦”。為此,承包商應(yīng)力求從指定的供應(yīng)商方面獲取相近的產(chǎn)品,如值班泵和 儀表等。句子中用 by doing… 這一短語(yǔ)形式作為方式狀語(yǔ)表示通過(guò)如何做來(lái)實(shí)現(xiàn)做什么。頭一個(gè)句子的復(fù)雜性是作為后面的并列賓語(yǔ)成分 key issues后面用 that引導(dǎo)了一個(gè)限制性定語(yǔ)從句修飾,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 譯成“以及需要做出詳細(xì)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和施工可行性研究的一些關(guān)鍵問(wèn)題”。如果有些閱讀理解困難,則完全是由于幾個(gè)公司名稱的大寫(xiě)和縮寫(xiě)帶來(lái)的不熟悉所致。 and subsequently而接下來(lái)則 … . CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change. 承包商如果在施工階段對(duì)設(shè)計(jì)提出任何修改建議,則必須提交能夠?qū)@種變更做出明確說(shuō)明與解決方案的程序。 Only persons who have a valid PRC driving licence and have received a Jobsite driving permit issued by PMC shall be allowed to operate CONTRACTOR?s and Subcontractor?s vehicles. Any violations of the Jobsite driving rules will result in the revocation of the individual?s driving permit. 只有持有有效的中國(guó)官方頒發(fā)的駕駛執(zhí)照并受到 PMC頒發(fā)的現(xiàn)場(chǎng)駕駛 22 許可證才允許操作承包商與分包商的車輛。但是,在承包商的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1