freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中海殼牌南海石化項(xiàng)目技術(shù)英語翻譯輔導(dǎo)-文庫吧在線文庫

2024-10-21 17:04上一頁面

下一頁面
  

【正文】 requirements of the Contract may be different 25 from CONTRACTOR?s normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced, specific minimum requirements will be anized by CONTRACTOR and fully included in CONTRACTOR?s Quality Plan. 合同要求中包括的都是一些很重要的,需要證明的要求事項(xiàng)。具體方法必須能夠支持,并且與 WBS以及更高規(guī)劃層次兼容,因?yàn)樵谶@些層次上須要向 PMC和承包商內(nèi)部機(jī)構(gòu)提交報(bào)告。頭一個(gè)句子的正確翻譯取決于對 work breakdown structure (工作分解結(jié)構(gòu))和 project wide framework for project management and control (項(xiàng)目管理與控制在整個(gè)項(xiàng)目范圍內(nèi)的一種框架)這兩個(gè)名詞性短語的準(zhǔn)確理解。第三句翻譯,為了句子結(jié)構(gòu)平衡,將 for all major activities(對于所有主要工作內(nèi)容 )放在前面。合資公司稱為中海殼牌石油化工有限公司。這 些屬于各機(jī)構(gòu)內(nèi)部派出的項(xiàng)目促進(jìn)協(xié)調(diào)人與工業(yè)界,科研領(lǐng)域,國家以及地方政府協(xié)同努力,實(shí)現(xiàn)對廢棄物,水污染排放和大氣污染排放的削減控制。 32 翻譯技巧: 本段落的第一個(gè)句子翻譯,如果將主句整合為中文的名詞詞組,然后通過增加邏輯意義上的動詞(包括了)去連接原句中用冒號后面的一系列名詞概念,則非常符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第二個(gè)句子有一個(gè)選擇性連詞結(jié)構(gòu)“ either… or…” , 33 表示不是這樣,就是那樣的意思。目前,只有大約 80%的人口連接著電網(wǎng),所以這一領(lǐng)域還會有相當(dāng)大的發(fā)展空間。 PMC在項(xiàng)目的設(shè)計(jì)階段,將會建立數(shù)據(jù)倉庫,而承包商則負(fù)責(zé)在項(xiàng)目實(shí)施階段不斷地做數(shù)據(jù)植入工作。這種許可證可能也包括全套設(shè)備項(xiàng)目內(nèi)容。 關(guān)鍵詞語: neither..nor… 兩者都不 … 。 [翻譯技巧: 本段落由四個(gè)句子組成。 [翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。 關(guān)鍵詞語: shift toward… 轉(zhuǎn)到,轉(zhuǎn)移向 … , cause… to replace… as… 使得用 … 取代 … 作為, be connected to 連接于 … , exist存在 35 Siemens plays a key role in China?s energy sector. The pany is now the largest importing supplier for electric power customers in China— both constructing new plants and modernizing existing ones. 西門子公司在中國的能源領(lǐng)域扮演了舉足輕重的角色,目前是中國電力客戶的最大進(jìn)口供應(yīng)商,服務(wù)內(nèi)容既包括新電廠建設(shè)也涉及到對現(xiàn)有電廠的現(xiàn)代化改造。第二個(gè)句子主語是 the million square kilometers of land, 謂語動詞 have聯(lián)接兩個(gè)并列的賓語。組合裝機(jī)容量 超過 1萬 1千兆瓦的電廠都已經(jīng)在過去 6年間投入商業(yè)運(yùn)行,要不就會在今后幾年投入運(yùn)行。 翻譯技巧: 本段落中的兩個(gè)句子都是被動態(tài)做主句結(jié)構(gòu),但是兩個(gè)句子主語指的是同一個(gè)概念,所以二個(gè)句子可以處理成同一個(gè)中文句子進(jìn)行翻譯。 翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。 Development Company (10 percent). The Joint Venture is known as the 39。 關(guān)鍵詞語: as detailed in… 屬于插入語性質(zhì)的定語修飾成分,在中文譯文可以作為限制性修飾語加以前置也可以處理成如本文這樣的,做實(shí)際的主句成分進(jìn)行陳述。故在這里理解為“具體方法”較貼近該段落內(nèi)容的前后聯(lián)系。第二個(gè)句子則由于前面的原因狀語和主句的方式狀語而顯得結(jié)構(gòu)分析較難。 翻譯技巧: 本段落也是只有兩個(gè)句子,頭一個(gè)句子很簡單,可以平鋪直述 地翻譯。 23 Following pletion of hydro or strength testing and construction pletion/punch listing of systems, the work shall be brought to ready for startup (RFSU) by CONTRACTOR?s missioning team. Transfer of responsibility from CONTRACTOR?s construction team to CONTRACTOR?s missioning team shall be on a system by system basis. 在對系統(tǒng)完成了流體靜力學(xué)測試或強(qiáng)度試驗(yàn),以及完成了施工作業(yè)和關(guān)鍵問題處理之后,承包商的調(diào)試小組便需要將工作帶入到試車準(zhǔn)備階段( RFSU階段)。 reason why… 表示“何以為此的理由或原 因”。 關(guān)鍵詞語: monitor… against… 對照 … 來監(jiān)督 … 。 翻譯技巧: 本段落有兩個(gè)句子。 [翻譯技巧 :本段落有兩個(gè)句子。頭一個(gè)句子用 assist… to do 動詞句型表達(dá)幫助某人做什么事情。 CONTRACTOR shall at all times seek to standardize and limit the variety within modities in the plant. As such CONTRACTOR shall source from single suppliers, similar duty pumps, similar instruments etc. 承包商要始終力求遵循標(biāo)準(zhǔn)化問題,盡量限制整體設(shè)備范圍的產(chǎn)品種類多樣化。中國的發(fā)電總裝機(jī)容量為 319千兆瓦,發(fā)電量一越攀升為 1370兆兆瓦,這相當(dāng)于美國相對應(yīng)指標(biāo)的三分之一強(qiáng)。 關(guān)鍵詞語: relieve 減輕;解除, obligation to do… 做 … 的義務(wù)。 [翻譯技巧: 本段落雖然只有一個(gè)句子,但是因?yàn)榫渥有揎棾煞侄?,賓語從句中又鑲嵌著并列句,最后又有一個(gè)不定式謂語動詞 to ensure that..引導(dǎo)的又一個(gè)賓語從句做目的狀語,從而使得本句變得很復(fù)雜。 翻譯技巧: 本段落只有一個(gè)句子 , 但是內(nèi)容復(fù)雜性是和兩個(gè)較長的并列主語,還有補(bǔ)語中定語從句存在有關(guān)。從而也有利于突出主語中心詞 register和被動態(tài)謂語動詞 be kept的關(guān)系。 關(guān)鍵詞語: proformas形式上的; hereunder在此之下,在下文; The Design Change Control procedure shall show how all changes are controlled through correct engineering and how all agreed changes are incorporated into the asbuilt drawings and model. 設(shè)計(jì)變更控制程序應(yīng)說明如何通過正確的技術(shù)措施對所有變更進(jìn)行控制,如何將正式批準(zhǔn)的變更加進(jìn)竣工圖紙和模型中去。 [翻譯技巧: 句子開頭的現(xiàn)在分詞短語屬于原因狀語,由于 recognize這樣的動詞屬于人的感覺性動詞,所以中文習(xí)慣要求將感覺者放在前面來表達(dá)這句話,同時(shí)也能通順地?cái)⑹龊竺娴闹骶鋬?nèi)容。 Where a single bid enquiry results in a multiple award remendation, CONTRACTOR shall clearly identify which bidders are being remended and the material or equipment that would be awarded to each remended bidder. 如果一份標(biāo)書詢價(jià)單引來了多份授標(biāo)建議,承包商就要分辨清楚是那些投標(biāo)商在獲得推薦,而對被推薦的每家投標(biāo)商求購的是那些材料或設(shè)備。 翻譯技巧: 本句對主語進(jìn)行修飾的定語從句為被動態(tài)結(jié)構(gòu),但是翻譯處理上用不必機(jī)械轉(zhuǎn)譯被動態(tài)。 英文文件閱讀 /寫作能力與英文口頭表達(dá) 能力屬于影響我們這個(gè)項(xiàng)目質(zhì)量的基礎(chǔ)作業(yè)素質(zhì)。項(xiàng)目部門的領(lǐng)導(dǎo)要求整個(gè)中方人員都努力提高自己的技術(shù)英文閱讀理解能力與準(zhǔn)確翻譯水平,只有如此,我們才可以應(yīng)付日常的大量英文信函與作業(yè)文件。比如本句中的主語從句,可以按照中文習(xí)慣,用“對信息進(jìn)行存儲與管理所用的”這句話來翻譯“ that is used to store and manage the information”,然后將“系統(tǒng)”這個(gè)主語名詞作為被修飾的中文主語較好。 [翻譯技巧: 句子開頭是以 where開頭的條件從句(表示在 … 情況下), 6 提出了一種假設(shè)條件下的客觀情況,在這種情況 下,要求承包商必須如何。句子中作為不及物動詞 contract所銜接的 for… 這樣的介詞短語因?yàn)?其介詞賓語并列的概念多,中文習(xí)慣要求轉(zhuǎn)譯為“在 … 方面單獨(dú)訂立合同”。 [翻譯技巧: 本句作為復(fù)合句,謂語動詞 show連接了兩個(gè)并列的,用 how引導(dǎo)的名詞性從句。 PMC may request additional radiographic spot checks and ultrasonic and magic flux tests on piping, tanks and equipment, all at no extra cost to PMC. PMC有可能要求 對管道,油罐和設(shè)備多做一些焊點(diǎn)射線檢查以及超聲波,磁通量測試檢查,但 PMC并不因此承擔(dān)任何費(fèi)用。翻譯時(shí),需要首先將這三個(gè)句子成分分析清楚。翻譯時(shí),英文中作為插入語的 as a minimum(作為一項(xiàng)最基本要求)放在中文句子前面比較符合漢語習(xí)慣。 CONTRACTOR shall provide ad hoc reports and/or presentations as required by PMC to focus on a specific subject, ., action plans to overe potential schedule problems or recover progress slippage. 承包商要根據(jù) PMC的要求,提供有關(guān)特定問題報(bào)告以及 /或者情況說明。 翻譯技巧: 本段落的兩個(gè)句子中,第二個(gè)句子的 nation仍指中國 . 主語The nation?s overall installed capacity totals中的動詞 totals(總計(jì) )由于“總裝機(jī)容量”概念突出了總計(jì),所以翻譯時(shí)不必機(jī)械重復(fù),可以直接說成“為 319千兆瓦”。為此,承包商應(yīng)力求從指定的供應(yīng)商方面獲取相近的產(chǎn)品,如值班泵和 儀表等。句子中用 by doing… 這一短語形式作為方式狀語表示通過如何做來實(shí)現(xiàn)做什么。頭一個(gè)句子的復(fù)雜性是作為后面的并列賓語成分 key issues后面用 that引導(dǎo)了一個(gè)限制性定語從句修飾,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 譯成“以及需要做出詳細(xì)風(fēng)險(xiǎn)評估和施工可行性研究的一些關(guān)鍵問題”。如果有些閱讀理解困難,則完全是由于幾個(gè)公司名稱的大寫和縮寫帶來的不熟悉所致。 and subsequently而接下來則 … . CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change. 承包商如果在施工階段對設(shè)計(jì)提出任何修改建議,則必須提交能夠?qū)@種變更做出明確說明與解決方案的程序。 Only persons who have a valid PRC driving licence and have received a Jobsite driving permit issued by PMC shall be allowed to operate CONTRACTOR?s and Subcontractor?s vehicles. Any violations of the Jobsite driving rules will result in the revocation of the individual?s driving permit. 只有持有有效的中國官方頒發(fā)的駕駛執(zhí)照并受到 PMC頒發(fā)的現(xiàn)場駕駛 22 許可證才允許操作承包商與分包商的車輛。但是,在承包商的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1