【導(dǎo)讀】語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)譯語中的信息接。應(yīng)程度基本相同。按照等效原則的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名在語言上應(yīng)。做到音、形、義的完美統(tǒng)一。與此同時(shí),還要跨越譯入語的文化障礙,的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和。成功的商標(biāo)離不開以下一些特征:。1;符合商品特性;2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個(gè)詞語的。都與原丈較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,效果超過了原名;而且“”可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致。之類,很多中國的消費(fèi)者便會十分費(fèi)解,不知其意。膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。爭激烈的市場上打響。在名牌意識業(yè)已深入