freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯商標(biāo)名的翻譯同任何翻譯一樣,是一種跨文化-資料下載頁

2025-08-27 19:23本頁面

【導(dǎo)讀】語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)譯語中的信息接。應(yīng)程度基本相同。按照等效原則的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名在語言上應(yīng)。做到音、形、義的完美統(tǒng)一。與此同時(shí),還要跨越譯入語的文化障礙,的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和。成功的商標(biāo)離不開以下一些特征:。1;符合商品特性;2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個(gè)詞語的。都與原丈較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,效果超過了原名;而且“”可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致。之類,很多中國的消費(fèi)者便會十分費(fèi)解,不知其意。膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。爭激烈的市場上打響。在名牌意識業(yè)已深入

  

【正文】 預(yù)示著死亡。 Turtle(龜 )在日本象征長壽 ,但其他許多國家則視其為丑惡。回教國家對 Panda(熊貓 )很反感 ,因?yàn)樗L得和豬相像。 Elephant(大象 )在東南亞國家深受喜受 ,而在歐美人眼中卻變得呆頭呆 腦?!?Peacock(孔雀 )”是我們喜用的動物商標(biāo) ,認(rèn)為它象征吉祥、美好 ,但在法國則被認(rèn)為是禍鳥 ,在英美國家意味驕傲、炫耀、洋洋自得。Crane (仙鶴 )在我國同樣象征吉祥、美好 ,但在法國 ,“仙鶴”是“淫婦”的代稱。所以中國產(chǎn)品如要銷往法國 ,便不能使用上面這樣的商標(biāo)或相應(yīng)的動物圖案。 2 數(shù)字。在日語中 ,“ 4”和“死”讀音相同 ,“ 14”與“重死”同音 ,“ 24”與“二重死”也同音 ,因而成為禁忌數(shù)字 ?!?7”在歐美國家有積極意義 ?!?13”則象征著不幸。近年來生產(chǎn)的上海“三槍”名牌內(nèi)衣 ,英文譯名為“ Three Guns”。這一產(chǎn)品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū) ,定會倍受歡迎 ,因?yàn)?Three 這個(gè)數(shù)字在這些地區(qū)代表“積極”意義。但若要銷往乍得、貝寧等地 ,則應(yīng)更換譯名。因?yàn)樵谡У?,奇數(shù)被視為具有“消極”意義 。在貝寧 ,“ 3”則有“巫術(shù)”的含義。出口英國的商標(biāo)最好不要用 666,因?yàn)樗谑ソ?jīng)里象征魔鬼。 3 顏色。美國人大都不喜歡紫色 。法國人討厭墨綠色而偏愛藍(lán)色 。巴西人忌棕黃色 。比利時(shí)和埃及人視藍(lán)色為倒霉 。在馬來西亞 ,綠色和疾病有著不解之緣 。西方國家以白色象征純潔 ,把黑色當(dāng)作死亡 ,如此等等。 4 植物。如 :荷花 ,出污泥而不染 ,在中 國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本 ,便不能使用“荷花 (Lotus)”這個(gè)商標(biāo) ,亦不能采用荷花之類的圖案 ,因?yàn)樵谌毡?,荷花是死亡的象征 ,一般只在舉行喪禮時(shí)才使用。又如意大利人偏愛玫瑰而討厭菊花 ,日本和拉丁美洲許多國家也都忌諱菊花。但在我國 ,菊花是倍受青睞的 ,當(dāng)群芳凋落的時(shí)節(jié) ,惟它傲然不懼凌霜 ,而有高潔、堅(jiān)貞的美譽(yù) ,因此許多商品用“菊化”作品牌。 另外 ,不同文化的個(gè)性差異和語用意義的非對應(yīng)關(guān)系主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面 :(1)原語語用意義的指稱對象本身不為譯語文化所熟悉 ,因而語用意義也令人費(fèi)解。例如 ,麒麟在漢 語中有祥瑞之義 ,然而譯為Kylin 就傳達(dá)不出原語中的語用信息。我國“紅豆牌”襯衫無論譯成Ormosia, Love Pea,還是用拼音標(biāo)示 ,均不能傳達(dá)出其中纏綿的相思情意 ,從而難以產(chǎn)生等效效應(yīng)。 (2)原語和譯入語詞語的指稱意義相同 ,但一個(gè)有語用意義 ,另一個(gè)則沒有 ,譯名也會令人費(fèi)解。例如近年來國內(nèi)許多廠家爭相以“ 8”字為產(chǎn)品命名 ,人們?nèi)?8 與“發(fā)”諧音 ,并賦予“八”周全、積極的意思 。在日語中 ,“八”也有運(yùn)氣越來越好、事業(yè)越來越旺、人生道路越來越寬的含義 。但在英語中 ,具有相應(yīng)意義的數(shù)字是“ 7” ,這里 ,兩種語用意義 都是獨(dú)特的 ,都不易被對方接受。美國的“ 7 喜牌” (Sevenup)汽水漢語譯名的語用意義是“喜”而不是“ 7”。商標(biāo)是架設(shè)在商品與消費(fèi)者之間的一座橋梁 ,而為產(chǎn)品命名則可視為商品生產(chǎn)者最重要的行銷決策。從某種程度上來說 ,牌名的成敗與否 ,直接關(guān)系著企業(yè)、廠家的生死存亡。同樣 ,出口產(chǎn)品的商標(biāo)的譯名也有著類似的性質(zhì)。而且 ,從某種程度上來說 ,牌名的翻譯似乎要逾越更大的障礙。這是因?yàn)?,同任何翻譯一樣 ,它也是一種跨文化交際形式。就此而言 ,一個(gè)成功譯名的標(biāo)志應(yīng)該深入消費(fèi)者心理 ,激發(fā)美好的想像和購買欲望 ,促使購買過程的順利進(jìn)行 。也就是說 ,牌名翻譯應(yīng)同原文一樣 ,能對譯名接近者產(chǎn)生相等或接近相等的效果。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1