【導(dǎo)讀】語(yǔ)言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)譯語(yǔ)中的信息接。應(yīng)程度基本相同。按照等效原則的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名在語(yǔ)言上應(yīng)。做到音、形、義的完美統(tǒng)一。與此同時(shí),還要跨越譯入語(yǔ)的文化障礙,的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國(guó)際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和。成功的商標(biāo)離不開(kāi)以下一些特征:。1;符合商品特性;2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;在國(guó)際商品貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商標(biāo)也日益具有國(guó)際性。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的。都與原丈較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。較為著名的范例要數(shù)美國(guó)的Cocacola,它被譯成“可口可樂(lè)”,效果超過(guò)了原名;而且“”可樂(lè)”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致。之類(lèi),很多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。膏色上喪失了中國(guó)人對(duì)其原有的熟悉與親切感。爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響。在名牌意識(shí)業(yè)已深入