freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商標(biāo)在中西文化中的翻譯thetranslationofbrandnamesinchineseandwesterncultures-資料下載頁

2025-06-25 05:22本頁面
  

【正文】 sliteration and paraphrase are integrated to achieve functional equivalence. This is what we mean by the technique of bined translation. Combined translation is often used where Chinese brand names have correspondences in English that have similar sounds and associative meanings so that the renderings can be more attractive and acceptable to the target audiences. For example, famous men dress trademark Goldlion, is translated “金獅” in paraphrase method, but the translator wanted to make goods more magnificently and meet people who eager to lucky and the pursuit of luxury, the word “gold” was reserved, but the word “l(fā)ion” used transliteration, then took them together have a wellknown trademark throughout China, “金利來”. Not only the magnificent style, and the meaning of good luck. Although it is not the same as the original intent, but its purpose, role and effect are the same. Take into account the most successful example is the Coca Ccla Translation, the translation of “可口可樂” with the original sound can reflects the characteristics of this product. In addition, the associative meaning of “可口可樂” is very good. Another is Nissan lipstick, English trademark Kiss Me, the literal translation is “吻我”, “親我”. This translation is difficult to be accept by people. So, someone use a homophonic method to translate it into the “奇士美”, which has many ments, the total opinion is not very satisfied, because it did not express the original lively and humorous meanings, and the bination of the same cultural background, but no one e up with a recognized translation. If we use conbined translation as “西施” and take “Me” homophonic translated as “美”, “西施美” should be easier to be accepted by the public. Other Methods What’s more, there are also other methods: Reduct sound method and Increase word method. The reduct sound method is that delete the long sound in the English brand name. English brand name translated into Chinese more easily using the word or words in the form of twosyllable line with the Chinese aesthetic habits and the development trend of the times。 words trademarks are mostly originated in the old traditional Chinese, such as “同仁堂”, “全聚德” and so on. Thus, it’s necessary to delete long sound in the English brand name. Such as McDonald39。s ,the old transliteration of “麥克當(dāng)勞”, it should not sound catchy for “麥當(dāng)勞” .The increase word method, which is translate the main syllable and then add the modity characteristics or key word. In this way, it can highlight the product publicity and attract consumers. A principle of plus words is to add the word should mensurate with the original brand name on the meaning and tone. For example, Colgate translated as “高露潔”, “潔” reflects the clean function of the toothpaste.These methods is mostly take the positive word for the target and on the basis of original voice, use the beautiful language and easy to remember and to make consumers produce pleasure impression and good association.ConclusionTo some extent, a brand name is more important than the product itself. For words in different cultures have different cultural connotations, which arouses different associations. So when doing international business, the translation of brand names will be the first task to many panies, especially those in developing countries like China.. A welltranslated brand name will be a most valuable linguistic asset to panies. Therefore, on the basis of understanding of product’s natural capacity, the translator must see the change of products on market clearly and try to figure out the feature of consumer’s mentality. He should apply the pragmatics, sociolinguistics, folklore, aesthetics and the study of cultural language, selling, consumer’s mentality, advertisement and intercultural munication exactly. He also should adhere to the principles of translation as beneficial association, aesthetic and functional equivalence, and understand the differences between different cultures. The translator ought to choose appropriate methods to suit different conditions and in order to embody the information and functions which the original language brand name bears. Thus it can help the national products enter the target country market successfully. Bibliography[1] Danesi, M. amp。 Perron, P. Analyzing Cultures. Bloomington amp。 Indianapolis: Indiana University Press, 1999. [2] Jin, D amp。 . Nida. On Translation: with Special Reference to Chinese and English. Beijing: China Translation Publishing Corporation, 1984. [3] Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982. [4] Nida E. A. Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[5] 安亞平. 中國名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法[J]. 上??萍挤g, 2004, (4).[6] 陳宏薇、李亞丹. 新編漢英翻譯教程 [M]. 上海外語教育出版社, 2004.[7] 陳全明. 論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J]. 中國科技翻譯, 1996, (9).[8] 陳振東. 淺論英語商標(biāo)翻譯[J]. 上海翻譯, 2005, (2)。[9] [J]. 中國科技翻譯, 1995, (8). [10] 胡開寶,[J].中國翻譯,2000, (5). [11] 李貴升. 論商標(biāo)的翻譯[J]. 中國科技翻譯, 1996, (9).[12] 婁承肇. 外國廠商與商標(biāo)名稱的翻譯[J]. 中國翻譯, 1994.[13] 翁鳳翔. 實(shí)用翻譯[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2002:6.[14] 魏彩霞. 淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯[J]. 中國翻譯, 1997.[15] 吳偉雄, 方凡泉. 實(shí)用英語翻譯技巧[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1997.[16] 徐 薈. 商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J]. 上??萍挤g, 2004, (3).[17] 許金杞. 英文商標(biāo)的漢譯 J]. 外語與外語教學(xué), 2003, (11).[18] 朱亞軍. 商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J]. 外語研究,2003, (6).[19] 曾 立. 試析諧音雙關(guān)法在商標(biāo)詞漢譯中的運(yùn)用[J]. 中國科技翻譯, 2003, (16).[20] 周素文. 從翻譯美學(xué)角度談漢語商標(biāo)詞的英譯[J]. 上海科技翻譯, 2003, (3).[21] 周方珠. 商品名稱及商標(biāo)詞的新義與翻譯[J]. 上??萍挤g, 1997, (4).[22] 朱 凡. 英漢商標(biāo)詞翻譯研究評(píng)述( 19942001) [J]. 上海:上??萍挤g, 2000, (
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1